1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti. | 2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. |
3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi; | 3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: |
4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri. | 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. |
5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù: | 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio, | 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana | 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. |
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce. | 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. |
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome, | 9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: |
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei | 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: |
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre. | 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza. | 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni. | 13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. |
14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni, | 14 And do ye all things without murmurings and hesitations; |
15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo, | 15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano. | 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. |
17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi; | 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all. |
18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me. | 18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me. |
19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo. | 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione. | 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. |
21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù. | 21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's. |
22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo. | 22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa. | 23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso. | 24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly. |
25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità, | 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants. |
26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità. | 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. |
27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni. | 27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste. | 28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui, | 29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. |
30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi. | 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. |