1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. |
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? |
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 Tudo isto será apenas o início das dores. |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. |
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! |
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Eis que estais prevenidos. |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. |
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. |
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. |
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. |
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. |