1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». |
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. |
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 ¡Mirad que os lo he predicho! |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. |
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. |
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. |
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |