1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 Jesus left the temple area and was going away, when his disciples approached him to point out the temple buildings. |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 He said to them in reply, "You see all these things, do you not? Amen, I say to you, there will not be left here a stone upon another stone that will not be thrown down." |
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately and said, "Tell us, when will this happen, and what sign will there be of your coming, and of the end of the age?" |
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 Jesus said to them in reply, "See that no one deceives you. |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many. |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 You will hear of wars and reports of wars; see that you are not alarmed, for these things must happen, but it will not yet be the end. |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes from place to place. |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 All these are the beginning of the labor pains. |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 Then they will hand you over to persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of my name. |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 And then many will be led into sin; they will betray and hate one another. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 Many false prophets will arise and deceive many; |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 and because of the increase of evildoing, the love of many will grow cold. |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 But the one who perseveres to the end will be saved. |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the world as a witness to all nations, and then the end will come. |
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 "When you see the desolating abomination spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place (let the reader understand), |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 then those in Judea must flee to the mountains, |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 a person on the housetop must not go down to get things out of his house, |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 a person in the field must not return to get his cloak. |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. |
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 Pray that your flight not be in winter or on the sabbath, |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 for at that time there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor ever will be. |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 And if those days had not been shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect they will be shortened. |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 False messiahs and false prophets will arise, and they will perform signs and wonders so great as to deceive, if that were possible, even the elect. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Behold, I have told it to you beforehand. |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 So if they say to you, 'He is in the desert,' do not go out there; if they say, 'He is in the inner rooms,' do not believe it. |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 For just as lightning comes from the east and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man be. |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. |
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 And he will send out his angels with a trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. |
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 In the same way, when you see all these things, know that he is near, at the gates. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 "But of that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 In (those) days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day that Noah entered the ark. |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son of Man. |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left. |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left. |
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come. |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 "Who, then, is the faithful and prudent servant, whom the master has put in charge of his household to distribute to them their food at the proper time? |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 Blessed is that servant whom his master on his arrival finds doing so. |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 Amen, I say to you, he will put him in charge of all his property. |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 But if that wicked servant says to himself, 'My master is long delayed,' |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with drunkards, |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 the servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 and will punish him severely and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and grinding of teeth. |