Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Amos 5


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Ascoltate questa parola che proprio io sto per lanciare su di voi: una lamentazione, o casa d'Israele.1 Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël:
2 Cadde, non tornerà ad alzarsi la vergine Israele. Fu abbattuta sopra il suo territorio: nessuno che la rialzi.2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pourla relever!
3 Poiché così ha detto il Signore Dio: La città che usciva con mille resta con cento, e quella che usciva con cento resta con dieci.3 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus quecent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël.
4 Poiché così ha detto il Signore alla casa d'Israele: Cercate me, e vivrete,4 Car ainsi parle Yahvé à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez!
5 non cercate Betel e a Gàlgala non andate, a Bersabea non passate, poiché Gàlgala sarà deportata, e Betel sarà ridotta al nulla.5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira endéportation et Béthel deviendra néant.
6 Cercate il Signore e vivrete: perché non penetri come fuoco nella casa di Giuseppe e divori: e nessuno spenga Betel.6 Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il nedévore, et personne à Béthel pour éteindre!
7 Essi, che sovvertono in veleno il giudizio e abbattono a terra la giustizia.7 Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice.
8 Colui che fa Pleiadi e Orione e che sovverte in mattino l'ombra di morte e il giorno in notte ottenebra, è lui che chiama le acque del mare e le riversa sulla faccia della terra: Signore è il suo nome.8 C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jourcomme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom.
9 E' lui che folgora rovina sul violento, e rovina sopra la fortezza giunge.9 Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle.
10 Odiano colui che alla porta della città decide, e detestano colui che parla integro.10 Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité.
11 Ebbene: Poiché avete estorto l'affitto contro il misero e tributo di frumento ghermivate da lui, case di pietre riquadre costruiste, ma non abiterete in esse; vigne ubertosissime piantaste, ma non berrete il loro vino.11 Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, cesmaisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avezplantées, vous n'en boirez pas le vin.
12 Davvero, conosco che molteplici sono le vostre prevaricazioni e sfrontati i vostri peccati. Essi, che osteggiano chi è giusto, essi, che ghermiscono denaro per corruzione, e i poveri alla porta respingono.12 Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste,extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres.
13 Perciò tace colui che riflette su questo tempo, perché tempo cattivo è questo.13 Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur.
14 Cercate il bene e non il male, affinché viviate, e avvenga così che il Signore Dio delle schiere sia con voi come avete detto.14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avecvous, comme vous le dites.
15 Odiate il male e amate il bene e stabilite alla porta della città il giudizio: chissà che non faccia grazia il Signore Dio delle schiere al resto di Giuseppe.15 Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot,prendra-t-il en pitié le reste de Joseph!
16 Perciò così ha detto il Signore, Dio delle schiere, il Signore: In tutte le piazze vi sarà lamento, e in tutte le strade diranno: Ahi, ahi! Chiameranno il contadino al lutto e al lamento quelli che conoscono le nenie.16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places il y aura deslamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas! Hélas!" On convoquera le laboureur au deuil et auxlamentations ceux qui savent gémir;
17 In tutte le vigne vi sarà lamento, perché io passerò in mezzo di te, ha detto il Signore.17 dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé.
18 Guai a voi che bramate il giorno del Signore! Che mai gioverà a voi il giorno del Signore? Esso tenebra sarà, e non luce.18 Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Ilsera ténèbres, et non lumière.
19 Così come se un uomo fugga in faccia al leone e gli venga incontro l'orso, entri in casa e appoggi la sua mano alla parete e lo morda il serpente.19 Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main aumur, et un serpent le mord!
20 Non sarà forse tenebra il giorno del Signore, e non luce? Oscurità, e non chiarore per esso?20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière? Il est obscur et sans clarté!
21 Odio, respingo le vostre festività, non odorerò il profumo delle vostre assemblee solenni.21 Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles.
22 Anche se mi offrirete olocausti e oblazioni, non li gradirò; a sacrifici pacifici di grasse vittime non volgerò il mio sguardo.22 Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtesgrasses, je ne le regarde pas.
23 Via da me il tumulto dei tuoi canti: il suono delle tue cetre non ascolterò.23 Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n'entende pas la musique de tes harpes!
24 Ma zampilli come acqua il giudizio e la giustizia come fonte perenne.24 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas.
25 Forse che vittime e oblazione avete offerto a me nel deserto per quarant'anni, casa d'Israele?25 Des sacrifices et des oblations, m'en avez-vous présentés au désert, pendant 40 ans, maison d'Israël?
26 Avete innalzato Siccùt, vostro re, e Chiiòn, vostro idolo, stella dei vostri dèi, che vi siete fatti.26 Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtesfabriquées;
27 Io vi farò deportare al di là di Damasco, ha detto il Signore. Dio delle schiere è il suo nome.27 et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom.