Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaia 32


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i prìncipi reggeranno secondo il diritto.1 See, a king will reign justly and princes will rule rightly.
2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento e un rifugio contro la tempesta, come ruscelli d'acqua in una steppa, come l'ombra di una grande roccia in un'arida terra.2 Each of them will be a shelter from the wind, a retreat from the rain. They will be like streams of water in a dry country, like the shade of a great rock in a parched land.
3 Non staranno più chiusi gli occhi di quanti vedono e le orecchie di quanti odono staranno attente.3 The eyes of those who see will not be closed;. the ears of those who hear will be attentive,
4 Il cuore degli sconsiderati s'applicherà a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà chiaramente.4 No more will the fool be called noble, nor the trickster be considered honorable,
5 L'insensato non si chiamerà più nobile né il furbo sarà detto grande.
6 Perché l'insensato dice stoltezze e il suo cuore medita iniquità, sì da commettere l'empietà e proferire errori riguardo al Signore, rimandare vuoto lo stomaco dell'affamato e privare di bevanda l'assetato.6 For the fool speaks foolishly, planning evil in his heart:. How to do wickedness, to speak perversely against the LORD, To let the hungry go empty and the thirsty be without drink,
7 Il furbo -- inique sono le sue furbizie -- progetta scelleratezze, per sopprimere i poveri con parole menzognere, mentre il povero espone il suo diritto.7 And the trickster uses wicked trickery, planning crimes: How to ruin the poor with lies, and the needy when they plead their case.
8 Il nobile invece progetta nobili disegni e si leva per compiere cose nobili.8 But the noble man plans noble things, and by noble things he stands.
9 Donne orgogliose, levatevi, udite la mia voce, figlie baldanzose, prestate orecchio alla mia parola!9 O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words.
10 Tra un anno e alcuni giorni voi tremerete, o baldanzose, perché è venuta meno la vendemmia e la raccolta non ci sarà più!10 In a little more than a year you overconfident ones will be shaken; The vintage will fail, there will be no harvest.
11 Fremete, o orgogliose! tremate, o baldanzose! Togliete le vesti, denudatevi, cingete i vostri lombi!11 Tremble, you who are complacent! Shudder, you who are overconfident! Strip yourselves bare, with only a loincloth to cover you,
12 Battetevi il petto per i campi ameni, per le vigne feraci,12 Beat your breasts for the pleasant fields, the fruitful vine,
13 per la terra del mio popolo, sulla quale cresceranno spine e pruni, e anche per tutte le case giubilanti della gaudente città.13 And the soil of my people, overgrown whth thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city.
14 Poiché il palazzo è abbandonato, la città tumultuosa è deserta. L'Ofel e il Bahan diventeranno caverne perpetue, gioia degli onagri e pascolo dei greggi.14 Yes, the castle will be forsaken, the noisy city deserted;
15 Ma alla fine sarà infuso su di noi lo spirito dall'alto; il deserto diventerà un giardino e il giardino si cambierà in foresta.15 Until the spirit from on high is poured out on us. Then will the desert become an orchard and the orchard be regarded as a forest.
16 Nel deserto dimorerà il diritto e la giustizia abiterà nel giardino.16 Right will dwell in the desert and justice abide in the orchard.
17 Effetto della giustizia sarà la pace e il frutto del diritto sarà sicurezza e tranquillità perpetua.17 Justice will bring about peace; right will produce calm and security.
18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in dimore sicure e in luoghi tranquilli,18 My people will live in peaceful country, in secure dwellings and quiet resting places.
19 anche quando cadrà la foresta, e la città sarà profondamente abbassata.19 Down it comes, as trees come down in the forest! The city will be utterly laid low. Hill and tower will become wasteland forever for wild asses to frolic in, and flocks to pasture,
20 Beati voi che seminerete presso tutte le acque, e lascerete in libertà buoi e asini.20 Happy are you who sow beside every stream, and let the ox and the ass go freely!