Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 La cattiva fama porterà vergogna e biasimo: tale è la sorte del peccatore che simula. | 1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau, ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann. |
2 Non eccedere nelle smanie della passione, che abbatte la tua forza come un toro; | 2 Verfall nicht der Macht deiner Gier; sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden. |
3 divora le tue foglie e devasta i tuoi frutti, per lasciarti come albero avvizzito. | 3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben und dich zurücklassen wie einen dürren Baum. |
4 La passione sfrenata rovina chi la possiede e lo rende ridicolo ai suoi nemici. | 4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde und macht sie zum Gespött des Feindes. |
5 Il parlare dolce moltiplica gli amici e la lingua affabile trova accoglienza. | 5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde, freundliche Lippen sind willkommen. |
6 Siano molti in pace con te, ma tuoi consiglieri, uno su mille. | 6 Viele seien es, die dich grüßen, dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend. |
7 Prima di farti un amico, mettilo alla prova, non confidarti subito con lui. | 7 Willst du einen Freund gewinnen, gewinne ihn durch Erprobung, schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen! |
8 C'è chi è amico quando gli conviene, ma non resiste nel giorno della disgrazia. | 8 Mancher ist Freund je nach der Zeit, am Tag der Not hält er nicht stand. |
9 C'è l'amico che diventa nemico e svela agli altri i vostri litigi. | 9 Mancher Freund wird zum Feind, unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf. |
10 C'è l'amico compagno dei banchetti, che si dilegua nella tribolazione. | 10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch, am Tag des Unheils ist er nicht zu finden. |
11 Nella tua prosperità si sentirà come te, comanderà anche ai tuoi servi. | 11 In deinem Glück ist er eins mit dir, in deinem Unglück trennt er sich von dir. |
12 Se sei sfortunato, lui sarà contro di te e non si farà più vedere da te. | 12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich und hält sich vor dir verborgen. |
13 Rimani lontano dai nemici, sii circospetto anche con gli amici. | 13 Von deinen Feinden halte dich fern, vor deinen Freunden sei auf der Hut! |
14 L'amico fedele è solido rifugio, chi lo trova trova un tesoro. | 14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt; wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden. |
15 L'amico fedele non ha prezzo, non c'è misura per il suo valore. | 15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis, nichts wiegt seinen Wert auf. |
16 L'amico fedele è medicina che dà vita, lo troveranno quanti temono il Signore. | 16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund, ihn findet, wer Gott fürchtet. |
17 Chi teme il Signore è cauto nelle sue amicizie: come è lui, tali saranno i suoi amici. | 17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft, wie er selbst, so ist auch sein Freund. |
18 Figlio, fin da giovane ricerca l'istruzione e fino alla vecchiaia troverai sapienza. | 18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist. |
19 Avvicinati ad essa come chi ara e semina, e attendi poi i suoi buoni frutti; con poca fatica la coltiverai e mangerai presto le sue primizie. | 19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben und bald ihre Früchte genießen. |
20 La sapienza è difficile per gli ignoranti, l'insensato non vi si applica. | 20 Rau ist sie für den Toren, wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht. |
21 E' pietra pesante che spossa la sua forza, fa presto a scrollarsela d'addosso. | 21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm, er zögert nicht, sie abzuwerfen. |
22 La sapienza è come vuole il suo nome: non si manifesta a molti. | 22 Denn die Zucht ist wie ihr Name, vielen ist sie unbequem. |
23 Ascolta, figlio, ti mostrerò il mio pensiero, non rifiutare il mio consiglio. | 23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an, verschmäh nicht meinen Rat! |
24 Introduci i piedi nei suoi ceppi ed il collo nei suoi lacci. | 24 Bring deine Füße in ihre Fesseln, deinen Hals unter ihr Joch! |
25 Abbassa le tue spalle per caricartela, non infastidirti per i suoi legami. | 25 Beuge deinen Nacken und trage sie, werde ihrer Stricke nicht überdrüssig! |
26 Avvicìnati ad essa con tutto l'animo, con tutta la forza osserva le sue vie. | 26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu, mit voller Kraft halte ihre Wege ein! |
27 Ricerca le sue tracce e si farà conoscere, una volta afferrata non l'abbandonare. | 27 Frage und forsche, suche und finde! Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los! |
28 Alla fine otterrai il suo riposo, si muterà per te in godimento. | 28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden, sie wandelt sich dir in Freude. |
29 I suoi ceppi saranno robusta difesa, i suoi collari una veste sontuosa. | 29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz, ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern. |
30 Essa porta un paludamento d'oro, i suoi ceppi son fili di porpora. | 30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch, ihre Garne sind ein Purpurband. |
31 L'indosserai come veste sontuosa, la cingerai come corona d'allegrezza. | 31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen, sie aufsetzen als herrliche Krone. |
32 Se vuoi, o figlio, puoi essere istruito, se ti ci dedichi diventerai perspicace; | 32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden, du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest. |
33 se ti piace ascoltare, apprenderai, se apri il tuo orecchio, diventerai sapiente. | 33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt, neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung. |
34 Stai dove ci sono molti anziani, attàccati alla loro sapienza. | 34 Verweile gern im Kreis der Alten, wer weise ist, dem schließ dich an! |
35 Ascolta volentieri ogni discorso divino, non ti sfuggano i proverbi della sapienza. | 35 Lausche gern jeder ernsten Rede, keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen! |
36 Se vedi un sapiente, avvicinalo di buon mattino, il tuo piede pesti sempre la sua soglia. | 36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf; dein Fuß trete seine Türschwelle aus. |
37 Medita i comandamenti del Signore, òccupati sempre dei suoi precetti. Egli renderà forte il tuo cuore, ti sarà data la sapienza che desideri. | 37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn, sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht, er macht dich weise, wie du es begehrst. |