1 Il limpido firmamento è un vanto del cielo, la visione dell'etere è uno splendido spettacolo. | 1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
2 Il sole, che si vede nell'alba, proclama d'essere l'opera meravigliosa dell'Altissimo; | 2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
3 a mezzogiorno dissecca la terra, davanti al suo calore chi può resistere? | 3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
4 Chi attizza la fornace lavora nella calura, il sole arroventa i monti tre volte di più; soffia vapori di fuoco e con i suoi raggi abbaglia gli occhi. | 4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto, con le sue parole ne accelera il corso. | 5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. |
6 La luna ha pure il suo momento, per indicare le date e segnare il tempo. | 6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
7 Dalla luna viene il segno della festa, è luce che svanisce dopo il suo giro; | 7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
8 il mese da essa prende nome e progredisce meravigliosamente nelle sue fasi; fiaccola degli eserciti dell'alto, brilla nel firmamento del cielo. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che splende nelle altezze del Signore; | 9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
10 sono fissi secondo le parole del Santo e il suo decreto, non abbandonano le loro posizioni. | 10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
11 Vedi l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto, è molto bello nel suo splendore. | 11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
12 Cinge il cielo col cerchio di gloria, l'hanno fatto le mani dell'Altissimo. | 12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
13 Col suo comando sollecita la neve, nel suo giudizio invia le folgori veloci; | 13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi ne volano come uccelli. | 14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
15 Nella sua potenza addensa le nubi e si spezzano i chicchi della grandine. | 15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
16 quando appare, tremano i monti. Per la sua volontà soffia il vento dal sud, | 16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. |
17 bdal nord viene la bufera e il turbine. | 17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: |
18 Egli sparge la neve come uccelli che scendono; essa discende come locuste che si posano. La bellezza del suo candore meraviglia gli occhi, e quando essa fiocca, il cuore si estasia. | 18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
19 La brina egli versa come sale sopra la terra; quando essa gela è tutta punte di spine. | 19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. |
20 Egli soffia col gelido vento del nord, il ghiaccio s'indurisce sopra l'acqua, ricoprendo ogni bacino; l'acqua se ne riveste come di corazza. | 20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
21 Egli divora le colline e brucia il deserto, come fosse fuoco distrugge l'erba. | 21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
22 Ma viene la nube e subito rimedia ogni cosa, e la rugiada, che succede al caldo, riporta la gioia. | 22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. |
23 Col suo pensiero ha calmato l'abisso e vi ha disseminato le isole. | 23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
24 I naviganti descrivono i pericoli del mare, e ci stupiamo per quanto le orecchie ascoltano: | 24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
25 lì ci sono strane e meravigliose creature, animali d'ogni specie e mostri marini. | 25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. |
26 Il suo messaggero raggiunge per lui la sua meta, con la sua parola tutte le cose sono tenute insieme. | 26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
27 Se parliamo ancora molto, diciamo sempre poco, la somma del discorso è che egli è tutto. | 27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. |
28 Dove troveremo la forza per glorificarlo? Egli è più grande di tutte le sue opere. | 28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
29 Il Signore è terribile e molto grande, la sua potenza è straordinaria. | 29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete: ne sopravanza sempre; per esaltarlo raccogliete le vostre forze, non stancatevi, perché non finirete mai. | 30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
31 Chi l'ha mai visto per poterlo descrivere? Chi può lodarlo per quello che è? | 31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
32 Le cose nascoste sono molte e superano quelle descritte, perché noi vediamo poco dell'opera sua. | 32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
33 Il Signore ha fatto tutte le cose e ha dato la sapienza a quanti sono pii. | 33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |