1 Il limpido firmamento è un vanto del cielo, la visione dell'etere è uno splendido spettacolo. | 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 Il sole, che si vede nell'alba, proclama d'essere l'opera meravigliosa dell'Altissimo; | 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 a mezzogiorno dissecca la terra, davanti al suo calore chi può resistere? | 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 Chi attizza la fornace lavora nella calura, il sole arroventa i monti tre volte di più; soffia vapori di fuoco e con i suoi raggi abbaglia gli occhi. | 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto, con le sue parole ne accelera il corso. | 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 La luna ha pure il suo momento, per indicare le date e segnare il tempo. | 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 Dalla luna viene il segno della festa, è luce che svanisce dopo il suo giro; | 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 il mese da essa prende nome e progredisce meravigliosamente nelle sue fasi; fiaccola degli eserciti dell'alto, brilla nel firmamento del cielo. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection |
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che splende nelle altezze del Signore; | 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven. |
10 sono fissi secondo le parole del Santo e il suo decreto, non abbandonano le loro posizioni. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 Vedi l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto, è molto bello nel suo splendore. | 11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches. |
12 Cinge il cielo col cerchio di gloria, l'hanno fatto le mani dell'Altissimo. | 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Col suo comando sollecita la neve, nel suo giudizio invia le folgori veloci; | 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi ne volano come uccelli. | 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 Nella sua potenza addensa le nubi e si spezzano i chicchi della grandine. | 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 quando appare, tremano i monti. Per la sua volontà soffia il vento dal sud, | 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 bdal nord viene la bufera e il turbine. | 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 Egli sparge la neve come uccelli che scendono; essa discende come locuste che si posano. La bellezza del suo candore meraviglia gli occhi, e quando essa fiocca, il cuore si estasia. | 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 La brina egli versa come sale sopra la terra; quando essa gela è tutta punte di spine. | 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 Egli soffia col gelido vento del nord, il ghiaccio s'indurisce sopra l'acqua, ricoprendo ogni bacino; l'acqua se ne riveste come di corazza. | 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 Egli divora le colline e brucia il deserto, come fosse fuoco distrugge l'erba. | 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Ma viene la nube e subito rimedia ogni cosa, e la rugiada, che succede al caldo, riporta la gioia. | 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 Col suo pensiero ha calmato l'abisso e vi ha disseminato le isole. | 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 I naviganti descrivono i pericoli del mare, e ci stupiamo per quanto le orecchie ascoltano: | 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 lì ci sono strane e meravigliose creature, animali d'ogni specie e mostri marini. | 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Il suo messaggero raggiunge per lui la sua meta, con la sua parola tutte le cose sono tenute insieme. | 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 Se parliamo ancora molto, diciamo sempre poco, la somma del discorso è che egli è tutto. | 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Dove troveremo la forza per glorificarlo? Egli è più grande di tutte le sue opere. | 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Il Signore è terribile e molto grande, la sua potenza è straordinaria. | 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete: ne sopravanza sempre; per esaltarlo raccogliete le vostre forze, non stancatevi, perché non finirete mai. | 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 Chi l'ha mai visto per poterlo descrivere? Chi può lodarlo per quello che è? | 31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Le cose nascoste sono molte e superano quelle descritte, perché noi vediamo poco dell'opera sua. | 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 Il Signore ha fatto tutte le cose e ha dato la sapienza a quanti sono pii. | 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
| 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
| 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
| 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
| 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |