1 Il limpido firmamento è un vanto del cielo, la visione dell'etere è uno splendido spettacolo. | 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. |
2 Il sole, che si vede nell'alba, proclama d'essere l'opera meravigliosa dell'Altissimo; | 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" |
3 a mezzogiorno dissecca la terra, davanti al suo calore chi può resistere? | 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? |
4 Chi attizza la fornace lavora nella calura, il sole arroventa i monti tre volte di più; soffia vapori di fuoco e con i suoi raggi abbaglia gli occhi. | 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto, con le sue parole ne accelera il corso. | 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. |
6 La luna ha pure il suo momento, per indicare le date e segnare il tempo. | 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. |
7 Dalla luna viene il segno della festa, è luce che svanisce dopo il suo giro; | 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. |
8 il mese da essa prende nome e progredisce meravigliosamente nelle sue fasi; fiaccola degli eserciti dell'alto, brilla nel firmamento del cielo. | 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. |
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che splende nelle altezze del Signore; | 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. |
10 sono fissi secondo le parole del Santo e il suo decreto, non abbandonano le loro posizioni. | 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. |
11 Vedi l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto, è molto bello nel suo splendore. | 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. |
12 Cinge il cielo col cerchio di gloria, l'hanno fatto le mani dell'Altissimo. | 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. |
13 Col suo comando sollecita la neve, nel suo giudizio invia le folgori veloci; | 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. |
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi ne volano come uccelli. | 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. |
15 Nella sua potenza addensa le nubi e si spezzano i chicchi della grandine. | 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; |
16 quando appare, tremano i monti. Per la sua volontà soffia il vento dal sud, | 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, |
17 bdal nord viene la bufera e il turbine. | 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. |
18 Egli sparge la neve come uccelli che scendono; essa discende come locuste che si posano. La bellezza del suo candore meraviglia gli occhi, e quando essa fiocca, il cuore si estasia. | 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. |
19 La brina egli versa come sale sopra la terra; quando essa gela è tutta punte di spine. | 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. |
20 Egli soffia col gelido vento del nord, il ghiaccio s'indurisce sopra l'acqua, ricoprendo ogni bacino; l'acqua se ne riveste come di corazza. | 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. |
21 Egli divora le colline e brucia il deserto, come fosse fuoco distrugge l'erba. | 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. |
22 Ma viene la nube e subito rimedia ogni cosa, e la rugiada, che succede al caldo, riporta la gioia. | 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. |
23 Col suo pensiero ha calmato l'abisso e vi ha disseminato le isole. | 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. |
24 I naviganti descrivono i pericoli del mare, e ci stupiamo per quanto le orecchie ascoltano: | 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: |
25 lì ci sono strane e meravigliose creature, animali d'ogni specie e mostri marini. | 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. |
26 Il suo messaggero raggiunge per lui la sua meta, con la sua parola tutte le cose sono tenute insieme. | 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. |
27 Se parliamo ancora molto, diciamo sempre poco, la somma del discorso è che egli è tutto. | 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." |
28 Dove troveremo la forza per glorificarlo? Egli è più grande di tutte le sue opere. | 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, |
29 Il Signore è terribile e molto grande, la sua potenza è straordinaria. | 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. |
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete: ne sopravanza sempre; per esaltarlo raccogliete le vostre forze, non stancatevi, perché non finirete mai. | 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. |
31 Chi l'ha mai visto per poterlo descrivere? Chi può lodarlo per quello che è? | 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? |
32 Le cose nascoste sono molte e superano quelle descritte, perché noi vediamo poco dell'opera sua. | 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. |
33 Il Signore ha fatto tutte le cose e ha dato la sapienza a quanti sono pii. | 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. |