1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. |
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste: | 2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra. | 3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. |
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi. | 4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: |
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi. | 5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. |
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio. | 6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. |
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare. | 7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. |
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità. | 8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, |
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre. | 9 and have stood upon the whole earth. And among every people, |
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion. | 10 and in every nation, I have held primacy. |
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme. | 11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. |
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore. | 12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. |
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon. | 13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ |
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano. | 14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. |
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario. | 15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. |
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia. | 16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. |
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza. | 17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. |
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti. | 18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. |
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele. | 19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. |
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete. | 20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. |
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno". | 21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. |
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe. | 22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie, | 23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. |
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto. | 24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia. | 25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. |
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare. | 26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. |
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso. | 27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. |
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino, | 28 My memory is for the generations of all ages. |
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare. | 29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. |
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane. | 30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. |
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future. | 31 Whoever elucidates me will have eternal life.” |
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | 32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. |
| 33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
| 34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. |
| 35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. |
| 36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. |
| 37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. |
| 38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. |
| 39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. |
| 40 “I, wisdom, have poured forth rivers. |
| 41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. |
| 42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. |
| 43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. |
| 44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. |
| 45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. |
| 46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. |
| 47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” |