1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. |
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste: | 2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra. | 3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. |
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi. | 4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. |
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi. | 5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. |
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio. | 6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. |
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare. | 7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? |
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità. | 8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” |
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre. | 9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. |
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion. | 10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. |
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme. | 11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. |
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore. | 12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. |
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon. | 13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. |
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano. | 14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. |
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario. | 15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. |
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia. | 16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. |
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza. | 17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. |
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti. | 18 NO TEXT |
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele. | 19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. |
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete. | 20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. |
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno". | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe. | 22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie, | 23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. |
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto. | 24 NO TEXT |
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia. | 25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. |
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare. | 26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, |
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso. | 27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. |
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino, | 28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; |
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare. | 29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. |
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane. | 30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. |
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future. | 31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! |
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | 32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! |
| 33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. |
| 34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. |