Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Figlio, se hai peccato, non continuare, ma chiedi perdono del tuo passato.1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.
2 Come davanti al serpente fuggi il peccato; se ti avvicini ti morderà. I suoi denti sono denti di leone che distruggono la vita degli uomini.2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.
3 La disobbedienza è spada a doppio taglio, non c'è guarigione per la sua ferita.3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.
4 Chi incute terrore ed è insolente distrugge la ricchezza, perciò la casa del superbo sarà sradicata.4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.
5 La preghiera del povero va dritta alle orecchie di Dio, sicché il giudizio verrà molto presto.5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!
6 Chi sprezza il monito è sulla via dei peccatori, ma chi teme il Signore si pente di cuore.6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.
7 Si conosce da lontano chi fa sfoggio di parole, ma chi riflette teme di sbagliare.7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.
8 Chi costruisce la casa con ricchezze altrui raccoglie pietre per il suo sepolcro.8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.
9 Matassa di stoppa gli iniqui quando sono insieme, finiranno come vampata di fuoco.9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.
10 La via dei peccatori è di pietre lisce, ma finisce nella fossa dell'Ade.10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!
11 Chi osserva la legge controlla i suoi pensieri, il timore del Signore porta alla sapienza.11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.
12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c'è una perspicacia che abbonda d'amarezza.12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,
13 La conoscenza del saggio è vasta come diluvio, e il suo consiglio è come sorgente di vita.13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.
14 L'intimo dello stolto è un vaso frantumato, non trattiene nessuna conoscenza.14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!
15 Il saggio che ascolta una parola sensata, la loda e vi aggiunge del suo; se l'ascolta il gaudente gli dispiace, e se la butta dietro le spalle.15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!
16 Ascoltare lo stolto è come peso portato per via, ma sulle labbra del saggio c'è la delizia.16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.
17 La parola del saggio è richiesta nell'assemblea, i suoi discorsi sono seriamente ponderati.17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.
18 Per lo stolto la sapienza è come casa distrutta, la sua conoscenza un ammasso di discorsi incomprensibili.18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.
19 La disciplina è per lo stolto come ceppo ai piedi, e come catena alla mano destra.19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.
20 Lo stolto ride sghignazzando, il saggio sorride con calma.20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.
21 Gioiello d'oro è per il saggio la disciplina, e un bracciale al polso destro.21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.
22 Il piede dello stolto l'hai presto in casa, ma l'uomo d'esperienza ha vergogna a presentarsi.22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.
23 Lo stolto spia dalla porta nella casa, la persona educata rimane fuori.23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.
24 L'ineducato ascolta attraverso la porta, chi ha senno vi trova grave disonore.24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.
25 Le labbra dei chiacchieroni ripetono parole degli altri, ma le parole dei saggi stanno nella bilancia.25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.
26 Il cuore degli stolti è nella loro bocca, ma la bocca dei saggi è nel loro cuore.26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.
27 Un empio che maledice l'avversario maledice in pratica se stesso.27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.
28 Chi mormora diffama se stesso e sarà odiato nel suo vicinato.28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.