1 Essa condusse felicemente le loro imprese per mano di un santo profeta. | 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 Percorsero un deserto inospitale e fissarono le tende in luoghi impraticabili; | 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 si opposero ai nemici e respinsero gli avversari. | 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Ebbero sete e gridarono a te, e fu data loro acqua da una roccia scoscesa e rimedio alla sete da una dura pietra. | 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Infatti ciò che servì per castigare i loro nemici, fu per essi di beneficio nel bisogno. | 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 In luogo della fonte di un fiume perenne, intorbidito con putrido sangue | 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, | 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 dimostrando per mezzo della sete di allora come furono castigati i nemici. | 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 Difatti, quando furono provati, benché corretti con misericordia, compresero quanto erano tormentati gli empi, giudicati con ira. | 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 Certamente tu provasti gli uni come un padre che ammonisce, ma ricercasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tormentati: | 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 li colse infatti una duplice sofferenza e un gemito per i ricordi delle cose passate. | 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 Quando udirono che per mezzo delle loro pene quelli erano stati beneficati, vi scorsero il Signore. | 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 Poiché colui che prima avevano esposto e poi pubblicamente deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver sofferto una sete diversa da quella dei giusti. | 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 In pena degli stolti ragionamenti della loro ingiustizia, nei quali, errando, rendevano culto ad animali senza ragione e a vili bestie, inviasti contro di loro per punizione una moltitudine di animali senza ragione, | 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 perché comprendessero che ognuno è punito per mezzo di quelle cose con le quali pecca. | 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da materia informe, di mandare contro di loro una moltitudine di orsi o di leoni feroci, | 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 o di fiere sconosciute piene di furore, create da poco, o che spirano alito infuocato, o che esalano vapore di fumo, o che sprizzano dagli occhi terribili scintille, | 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 delle quali non solo il morso poteva sterminarli, ma anche lo sguardo spaventoso poteva annientarli. | 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 Anche senza di queste cose, con un solo soffio, potevano cadere, perseguitati dalla giustizia e annientati dal tuo soffio onnipotente; ma tu hai disposto ogni cosa con misura, numero e peso. | 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 Poiché la tua straordinaria potenza è sempre con te, chi potrà resistere alla forza del tuo braccio? | 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 Tutto l'universo davanti a te è come polvere sulla bilancia, e come una goccia di rugiada che di buon mattino scende sulla terra. | 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Hai pietà di tutti, perché tutto puoi e dimentichi i peccati degli uomini in vista della conversione. | 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Ami tutte le cose che esistono e niente detesti di ciò che hai fatto, perché se tu odiassi qualche cosa, neppure l'avresti formata. | 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 E come potrebbe sussistere una cosa, se tu non volessi, o conservarsi ciò che non è stato da te chiamato? | 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 Ma tu hai pietà di tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita. | 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |