Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Essa condusse felicemente le loro imprese per mano di un santo profeta.1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.
2 Percorsero un deserto inospitale e fissarono le tende in luoghi impraticabili;2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
3 si opposero ai nemici e respinsero gli avversari.3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
4 Ebbero sete e gridarono a te, e fu data loro acqua da una roccia scoscesa e rimedio alla sete da una dura pietra.4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
5 Infatti ciò che servì per castigare i loro nemici, fu per essi di beneficio nel bisogno.5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
6 In luogo della fonte di un fiume perenne, intorbidito con putrido sangue6 For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood,
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante,7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
8 dimostrando per mezzo della sete di allora come furono castigati i nemici.8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
9 Difatti, quando furono provati, benché corretti con misericordia, compresero quanto erano tormentati gli empi, giudicati con ira.9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
10 Certamente tu provasti gli uni come un padre che ammonisce, ma ricercasti gli altri come un re severo che condanna.10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
11 Lontani o vicini erano ugualmente tormentati:11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.
12 li colse infatti una duplice sofferenza e un gemito per i ricordi delle cose passate.12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13 Quando udirono che per mezzo delle loro pene quelli erano stati beneficati, vi scorsero il Signore.13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
14 Poiché colui che prima avevano esposto e poi pubblicamente deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver sofferto una sete diversa da quella dei giusti.14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
15 In pena degli stolti ragionamenti della loro ingiustizia, nei quali, errando, rendevano culto ad animali senza ragione e a vili bestie, inviasti contro di loro per punizione una moltitudine di animali senza ragione,15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
16 perché comprendessero che ognuno è punito per mezzo di quelle cose con le quali pecca.16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da materia informe, di mandare contro di loro una moltitudine di orsi o di leoni feroci,17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
18 o di fiere sconosciute piene di furore, create da poco, o che spirano alito infuocato, o che esalano vapore di fumo, o che sprizzano dagli occhi terribili scintille,18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
19 delle quali non solo il morso poteva sterminarli, ma anche lo sguardo spaventoso poteva annientarli.19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
20 Anche senza di queste cose, con un solo soffio, potevano cadere, perseguitati dalla giustizia e annientati dal tuo soffio onnipotente; ma tu hai disposto ogni cosa con misura, numero e peso.20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
21 Poiché la tua straordinaria potenza è sempre con te, chi potrà resistere alla forza del tuo braccio?21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
22 Tutto l'universo davanti a te è come polvere sulla bilancia, e come una goccia di rugiada che di buon mattino scende sulla terra.22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
23 Hai pietà di tutti, perché tutto puoi e dimentichi i peccati degli uomini in vista della conversione.23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
24 Ami tutte le cose che esistono e niente detesti di ciò che hai fatto, perché se tu odiassi qualche cosa, neppure l'avresti formata.24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
25 E come potrebbe sussistere una cosa, se tu non volessi, o conservarsi ciò che non è stato da te chiamato?25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
26 Ma tu hai pietà di tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita.26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.