Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide. | 1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David. |
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito? | 2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish? |
3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me. | 3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief. |
4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele. | 4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel. |
5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti. | 5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them. |
6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi. | 6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed. |
7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe. | 7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people. |
8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo: | 8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me: |
9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene". | 9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you." |
10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato. | 10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast. |
11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu. | 11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God. |
12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra. | 12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help. |
13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato. | 13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me. |
14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare. | 14 They open their mouths against me, lions that rend and roar. |
15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto. | 15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me. |
16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci. | 16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death. |
17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi, | 17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet |
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura; | 18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat; |
19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte. | 19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots. |
20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me. |
21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo, | 21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog. |
22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero. | 22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls. |
23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi. | 23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you: |
24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele, | 24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel! |
25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato. | 25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out. |
26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono. | 26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him. |
27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno. | 27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!" |
28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti, | 28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you. |
29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore. | 29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations. |
30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere: | 30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage. |
31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore. | 31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you. |
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!". | 32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought. |