Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide. | 1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. |
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito? | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me. | 3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele. | 4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! |
5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti. | 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, |
6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi. | 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. |
7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe. | 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, |
8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo: | 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: |
9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene". | 9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " |
10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato. | 10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu. | 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. |
12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra. | 12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! |
13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato. | 13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; |
14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare. | 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. |
15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto. | 15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; |
16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci. | 16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. |
17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi, | 17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. |
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura; | 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; |
19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte. | 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo, | 21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; |
22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero. | 22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. |
23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi. | 23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: |
24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele, | 24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." |
25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato. | 25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. |
26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono. | 26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. |
27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno. | 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " |
28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti, | 28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. |
29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore. | 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere: | 30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, |
31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore. | 31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges |
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!". | 32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |