Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide.1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito?2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me.3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele.4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti.5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi.6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe.7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo:8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene".9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato.10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu.11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra.12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato.13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare.14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto.15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci.16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi,17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura;18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte.19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto.20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo,21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero.22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi.23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele,24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato.25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono.26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno.27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti,28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore.29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere:30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore.31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!".32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!