Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 139


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Per il maestro di coro. Salmo. Di Davide. Signore, tu mi scruti e mi conosci.1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,
2 Tu sai se mi siedo e se mi alzo; tu intendi il mio pensiero da lontano.2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.
3 Tu esplori il mio cammino e la mia sosta: tutte le mie vie ti sono familiari.3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.
4 Sì, non c'è parola nella mia bocca che tu non conosca perfettamente.4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.
5 Alle spalle e di fronte tu mi stringi; tu poni su di me la tua mano.5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.
6 Stupenda è per me la tua conoscenza, talmente alta che non riesco a raggiungerla.6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.
7 Dove potrei andare lontano dal tuo spirito? Dove fuggire, lontano dalla tua presenza?7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?
8 Se scalassi i cieli, là tu sei! Se discendessi negli inferi, anche là tu sei!8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.
9 Se raggiungessi le ali dell'aurora e riuscissi ad abitare al di là del mare,9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?
10 sì, anche là mi guiderebbe la tua mano, mi prenderebbe la tua destra.10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.
11 Allora ho detto: "Almeno le tenebre mi potrebbero coprire, la notte mi potrebbe racchiudere".11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?
12 Ebbene, non sono oscure per te le tenebre, e la notte risplende come il giorno, come le tenebre così è la luce.12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.
13 Sì, tu hai plasmato i miei reni, mi hai tessuto nel grembo di mia madre.13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 Ti rendo grazie perché sono stato formato in modo stupendo: stupende sono le tue opere! La mia anima lo riconosce appieno.14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.
15 Non ti erano nascoste le mie membra, quando fui formato nel segreto, ricamato nel profondo della terra.15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.
16 Tutti i miei giorni videro i tuoi occhi; nel tuo libro erano scritti tutti quanti: vennero fissati i giorni quando neppur uno di essi esisteva ancora.16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.
17 Quanto difficili sono per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio!17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;
18 Se volessi contarli, son più della sabbia; giunto alla fine, sono tuttora con te.18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.
19 Voglia tu, o Dio, sterminare l'empio! Gli uomini di sangue s'allontanino da me!19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!
20 Essi dicono di te cose inique; si sono sollevati, ma invano, contro di te.20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.
21 Non odio forse quelli che ti odiano? Non ho forse in orrore chi a te si ribella?21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?
22 Di odio pieno io li detesto: essi sono nemici per me.22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.
23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore; saggiami e conosci i miei pensieri.23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;
24 Vedi se c'è in me una via di menzogna e guidami nella via eterna.24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.