Salmi 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Per il maestro di coro. Salmo. Di Davide. Signore, tu mi scruti e mi conosci. | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, |
2 Tu sai se mi siedo e se mi alzo; tu intendi il mio pensiero da lontano. | 2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. |
3 Tu esplori il mio cammino e la mia sosta: tutte le mie vie ti sono familiari. | 3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. |
4 Sì, non c'è parola nella mia bocca che tu non conosca perfettamente. | 4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. |
5 Alle spalle e di fronte tu mi stringi; tu poni su di me la tua mano. | 5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. |
6 Stupenda è per me la tua conoscenza, talmente alta che non riesco a raggiungerla. | 6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. |
7 Dove potrei andare lontano dal tuo spirito? Dove fuggire, lontano dalla tua presenza? | 7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? |
8 Se scalassi i cieli, là tu sei! Se discendessi negli inferi, anche là tu sei! | 8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. |
9 Se raggiungessi le ali dell'aurora e riuscissi ad abitare al di là del mare, | 9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? |
10 sì, anche là mi guiderebbe la tua mano, mi prenderebbe la tua destra. | 10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. |
11 Allora ho detto: "Almeno le tenebre mi potrebbero coprire, la notte mi potrebbe racchiudere". | 11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? |
12 Ebbene, non sono oscure per te le tenebre, e la notte risplende come il giorno, come le tenebre così è la luce. | 12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. |
13 Sì, tu hai plasmato i miei reni, mi hai tessuto nel grembo di mia madre. | 13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
14 Ti rendo grazie perché sono stato formato in modo stupendo: stupende sono le tue opere! La mia anima lo riconosce appieno. | 14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. |
15 Non ti erano nascoste le mie membra, quando fui formato nel segreto, ricamato nel profondo della terra. | 15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. |
16 Tutti i miei giorni videro i tuoi occhi; nel tuo libro erano scritti tutti quanti: vennero fissati i giorni quando neppur uno di essi esisteva ancora. | 16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. |
17 Quanto difficili sono per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio! | 17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; |
18 Se volessi contarli, son più della sabbia; giunto alla fine, sono tuttora con te. | 18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. |
19 Voglia tu, o Dio, sterminare l'empio! Gli uomini di sangue s'allontanino da me! | 19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! |
20 Essi dicono di te cose inique; si sono sollevati, ma invano, contro di te. | 20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. |
21 Non odio forse quelli che ti odiano? Non ho forse in orrore chi a te si ribella? | 21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? |
22 Di odio pieno io li detesto: essi sono nemici per me. | 22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. |
23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore; saggiami e conosci i miei pensieri. | 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; |
24 Vedi se c'è in me una via di menzogna e guidami nella via eterna. | 24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. |