Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto.1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca!2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra.3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce.4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!".6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli.8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela.10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo.12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio!14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo?15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza,16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco?17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso?18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre.19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato?20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via.21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà.22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime.23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti".24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.