1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! | 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. |
2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 J’ai commencé et je parle. |
3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. | 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. |
4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. |
5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. | 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; |
6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. | 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. |
7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. | 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. |
8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: | 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: |
9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! | 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. |
10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; | 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. |
11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". | 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” |
12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. | 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. |
13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? | 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? |
14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: | 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. |
15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. | 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, |
16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, | 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. |
17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, | 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. |
18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. | 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. |
19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, | 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: |
20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; | 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; |
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. | 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; |
22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. | 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. |
23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, | 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. |
24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". | 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” |
25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; | 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; |
26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. | 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. |
27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. | 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. |
28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". | 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” |
29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. |
30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. | 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. |
31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. | 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. |
32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. | 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. |
33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". | 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. |