1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |