Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.