Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.