Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me.2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante?5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi,6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?".7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna.8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista.9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze.10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere.11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua,12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato,13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui.14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide.16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra.18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì;19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito.20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui.22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace.23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo;24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui.25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda.26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra.27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira.28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio".29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.