1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, | 1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. | 2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. |
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! | 3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! | 4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? |
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, | 5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. | 6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. |
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. | 7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. |
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, |
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. | 9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. |
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? | 10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? |
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, | 11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; |
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. |
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! | 13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? |
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; | 14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. |
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. | 15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. |
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, | 16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. |
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. | 17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. |
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, | 18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. |
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! | 19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. | 20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. |
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. | 21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. |
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". | 22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. |