1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, | 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. | 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! | 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, | 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. | 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. | 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. | 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? | 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, | 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! | 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; | 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. | 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, | 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. | 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, | 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! | 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. | 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. | 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". | 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |