1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |