Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 9


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Passando, Gesù vide un uomo, cieco fin dalla nascita.1 As he passed by he saw a man blind from birth.
2 I discepoli gli domandarono: «Rabbi, perchè costui nascesse cieco, chi ha peccato, egli o i suoi genitori?».2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Gesù rispose: «Nè egli nè i suoi genitori hanno peccato; bensì affinchè si manifestassero in lui le opere di Dio.3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him.
4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, finchè è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può operare.4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
5 Mentre sono nel mondo, sono la luce del mondo».5 While I am in the world, I am the light of the world."
6 Detto questo, sputò in terra, fece con lo sputo del fango, spalmò il fango sugli occhi di quello,6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes,
7 e gli disse: «Va' a lavarti alla piscina di Siloe» (che vuol dire: "Inviato"). Egli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see.
8 I vicini dunque e quelli che l'avevano veduto prima, giacchè faceva il mendicante, dicevano: «Non è costui l'uomo che stava seduto a mendicare?». Gli uni rispondevano: «È lui»,8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?"
9 altri invece: «No, ma è uno che gli rassomiglia». Ed egli diceva: «Io son quello».9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am."
10 Allora gli domandarono: «Come mai ti sono stati aperti gli occhi?».10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?"
11 Rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù, fece del fango, lo stese sui miei occhi e mi ha detto: - Va' a lavarti alla piscina di Siloe. - Vi andai, dunque, mi lavai e adesso ci vedo».11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see."
12 Ed essi gli chiesero: «Dov'è colui?». Ed egli rispose: «Non so».12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know."
13 Condussero allora dai Farisei colui che era stato cieco.13 They brought the one who was once blind to the Pharisees.
14 Era infatti un giorno di sabato quello in cui Gesù fece del fango e gli aprì gli occhi.14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath.
15 I Farisei dunque domandarono di nuovo come ci vedesse. Ed egli rispose loro: «Mi ha posto del fango sugli occhi, mi son lavato e ci vedo».15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see."
16 Dissero perciò alcuni Farisei: «Non può venir da Dio quest'uomo che non osserva il sabato». Altri osservarono: «Come mai può un peccatore compiere simili prodigi?». E v'era divisione tra loro.16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them.
17 Interrogarono un'altra volta il cieco: «Tu che dici di quest'uomo che ti ha aperto gli occhi?». E quello rispose: «Che è un profeta».17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 I Giudei però non credettero che egli fosse stato cieco e avesse acquistato la vista, finchè non ebbero chiamati i genitori di questo tale che adesso ci vedeva;18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight.
19 ai quali domandarono: «È questo il vostro figlio che voi dite nato cieco? In qual modo ora ci vede?».19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?"
20 I genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco;20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind.
21 come ora ci veda non sappiamo, e non sappiamo neppure chi gli abbia aperti gli occhi. Interrogate lui; ha l'età, ed egli parli di se stesso».21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self."
22 Così dissero i suoi genitori, perchè avevano paura dei Giudei. I Giudei infatti si erano accordati che chiunque avesse riconosciuto [Gesù] per il Cristo fosse scacciato dalla sinagoga.22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue.
23 Per questo i genitori del cieco risposero: «Ha l'età, interrogate lui».23 For this reason his parents said, "He is of age; question him."
24 Chiamarono quindi novamente l'uomo, già cieco, e gli dissero: «Dà gloria a Dio; noi sappiamo che costui è un peccatore».24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner."
25 Egli rispose: «Io non so se egli sia un peccatore; una cosa sola so, che prima io ero cieco e ora ci vedo».25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see."
26 Gli domandarono ancora: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Rispose loro: «Ve l'ho già detto e non mi avete ascoltato; che cosa volete sapere di più? Forse volete anche voi diventargli discepoli?».27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
28 Ma essi lo ingiuriarono, dicendo: «Sii tu discepolo di costui; quanto a noi siamo discepoli di Mosè.28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses!
29 Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, mentre costui non sappiamo donde sia».29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from."
30 Allora l'uomo riprese e disse loro: «E questo appunto è mirabile, che voi non sapete donde sia, eppure mi ha aperto gli occhi.30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes.
31 Sappiamo bene che Dio non esaudisce i malvagi; ma se uno ha il timore di Dio e ne eseguisce la volontà, Egli lo ascolta.31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him.
32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind.
33 Certamente se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto farlo».33 If this man were not from God, he would not be able to do anything."
34 Gli risposero: «Sei nato pieno di peccati e pretendi insegnare a noi?». E lo scacciarono fuori.34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out.
35 Gesù seppe che l'avevano scacciato fuori, e incontratolo, gli disse: «Credi tu nel Figliuol di Dio?».35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Egli rispose: «Chi è, Signore, perchè io creda a lui?».36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?"
37 Gesù soggiunse: «Tu l'ha visto, e chi parla con te è quello».37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he."
38 Egli allora replicò: «Signore, io credo». E si prostrò innanzi a lui e lo adorò.38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him.
39 Gesù disse: «Io sono venuto nel mondo per compiere un giudizio, affinchè quei che non vedono veggano, e quelli che vedono diventino ciechi».39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind."
40 Alcuni Farisei, ch'erano con lui, avendo udito quelle parole, gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?».40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?"
41 Rispose loro Gesù: «Se foste ciechi non avreste alcun peccato; ma voi affermate di vedere e perciò il vostro peccato perdura.41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains.