1 - Passando, Gesù vide un uomo, cieco fin dalla nascita. | 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
2 I discepoli gli domandarono: «Rabbi, perchè costui nascesse cieco, chi ha peccato, egli o i suoi genitori?». | 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
3 Gesù rispose: «Nè egli nè i suoi genitori hanno peccato; bensì affinchè si manifestassero in lui le opere di Dio. | 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, finchè è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può operare. | 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
5 Mentre sono nel mondo, sono la luce del mondo». | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 Detto questo, sputò in terra, fece con lo sputo del fango, spalmò il fango sugli occhi di quello, | 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
7 e gli disse: «Va' a lavarti alla piscina di Siloe» (che vuol dire: "Inviato"). Egli andò, si lavò e tornò che ci vedeva. | 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
8 I vicini dunque e quelli che l'avevano veduto prima, giacchè faceva il mendicante, dicevano: «Non è costui l'uomo che stava seduto a mendicare?». Gli uni rispondevano: «È lui», | 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
9 altri invece: «No, ma è uno che gli rassomiglia». Ed egli diceva: «Io son quello». | 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
10 Allora gli domandarono: «Come mai ti sono stati aperti gli occhi?». | 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
11 Rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù, fece del fango, lo stese sui miei occhi e mi ha detto: - Va' a lavarti alla piscina di Siloe. - Vi andai, dunque, mi lavai e adesso ci vedo». | 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
12 Ed essi gli chiesero: «Dov'è colui?». Ed egli rispose: «Non so». | 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
13 Condussero allora dai Farisei colui che era stato cieco. | 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
14 Era infatti un giorno di sabato quello in cui Gesù fece del fango e gli aprì gli occhi. | 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 I Farisei dunque domandarono di nuovo come ci vedesse. Ed egli rispose loro: «Mi ha posto del fango sugli occhi, mi son lavato e ci vedo». | 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
16 Dissero perciò alcuni Farisei: «Non può venir da Dio quest'uomo che non osserva il sabato». Altri osservarono: «Come mai può un peccatore compiere simili prodigi?». E v'era divisione tra loro. | 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17 Interrogarono un'altra volta il cieco: «Tu che dici di quest'uomo che ti ha aperto gli occhi?». E quello rispose: «Che è un profeta». | 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
18 I Giudei però non credettero che egli fosse stato cieco e avesse acquistato la vista, finchè non ebbero chiamati i genitori di questo tale che adesso ci vedeva; | 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
19 ai quali domandarono: «È questo il vostro figlio che voi dite nato cieco? In qual modo ora ci vede?». | 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
20 I genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco; | 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 come ora ci veda non sappiamo, e non sappiamo neppure chi gli abbia aperti gli occhi. Interrogate lui; ha l'età, ed egli parli di se stesso». | 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
22 Così dissero i suoi genitori, perchè avevano paura dei Giudei. I Giudei infatti si erano accordati che chiunque avesse riconosciuto [Gesù] per il Cristo fosse scacciato dalla sinagoga. | 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
23 Per questo i genitori del cieco risposero: «Ha l'età, interrogate lui». | 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
24 Chiamarono quindi novamente l'uomo, già cieco, e gli dissero: «Dà gloria a Dio; noi sappiamo che costui è un peccatore». | 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
25 Egli rispose: «Io non so se egli sia un peccatore; una cosa sola so, che prima io ero cieco e ora ci vedo». | 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
26 Gli domandarono ancora: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?». | 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
27 Rispose loro: «Ve l'ho già detto e non mi avete ascoltato; che cosa volete sapere di più? Forse volete anche voi diventargli discepoli?». | 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
28 Ma essi lo ingiuriarono, dicendo: «Sii tu discepolo di costui; quanto a noi siamo discepoli di Mosè. | 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
29 Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, mentre costui non sappiamo donde sia». | 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
30 Allora l'uomo riprese e disse loro: «E questo appunto è mirabile, che voi non sapete donde sia, eppure mi ha aperto gli occhi. | 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
31 Sappiamo bene che Dio non esaudisce i malvagi; ma se uno ha il timore di Dio e ne eseguisce la volontà, Egli lo ascolta. | 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato. | 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
33 Certamente se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto farlo». | 33 If this man were not of God, he could do nothing. |
34 Gli risposero: «Sei nato pieno di peccati e pretendi insegnare a noi?». E lo scacciarono fuori. | 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35 Gesù seppe che l'avevano scacciato fuori, e incontratolo, gli disse: «Credi tu nel Figliuol di Dio?». | 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
36 Egli rispose: «Chi è, Signore, perchè io creda a lui?». | 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
37 Gesù soggiunse: «Tu l'ha visto, e chi parla con te è quello». | 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
38 Egli allora replicò: «Signore, io credo». E si prostrò innanzi a lui e lo adorò. | 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
39 Gesù disse: «Io sono venuto nel mondo per compiere un giudizio, affinchè quei che non vedono veggano, e quelli che vedono diventino ciechi». | 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
40 Alcuni Farisei, ch'erano con lui, avendo udito quelle parole, gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?». | 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
41 Rispose loro Gesù: «Se foste ciechi non avreste alcun peccato; ma voi affermate di vedere e perciò il vostro peccato perdura. | 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |