1 - Alzando gli occhi vide i ricchi che gettavan le loro offerte nel gazofilacio. | 1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. |
2 Vide anche una vedova povera che vi gettò due quattrini | 2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. |
3 e disse: «Io vi dico in verità che questa vedova poverella ha offerto più di tutti gli altri; | 3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. |
4 perchè tutti costoro hanno offerto a Dio una parte del loro superfluo, mentre costei, nella sua povertà, ha offerto tutto quanto aveva per vivere». | 4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
|
5 Siccome alcuni parlavan del tempio, ornato di belle pietre e di ricche offerte, Gesù disse: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : |
6 «Giorno verrà che di tutto quanto voi ora ammirate non rimarrà pietra su pietra, che non sia distrutto». | 6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. |
7 Ed essi gli domandarono: «Maestro, quando avverrà dunque tutto questo? E a qual segno si potrà conoscere che esso sta per succedere?». | 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? |
8 Egli rispose: «Badate di non lasciarvi sedurre; perchè molti verranno sotto il mio nome e diranno: - Sono io -, e: - Il tempo è vicino. - Non seguiteli. | 8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. |
9 Quando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non vi spaventate, perchè bisogna che prima avvengano queste cose, ma la fine non verrà subito dopo». | 9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. |
10 Allora disse loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; | 10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. |
11 in diversi luoghi ci saranno terremoti e pestilenze e carestie mentre nel cielo vi saranno apparizioni spaventose e segni straordinari. | 11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
|
12 Prima però di queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, trascinandovi nelle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi davanti ai re e ai governanti, per il mio nome. | 12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : |
13 Ma ciò vi accadrà, perchè rendiate testimonianza. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare la difesa; | 14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : |
15 perchè io vi darò una bocca e una sapienza, alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare nè resistere. | 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. |
16 Sarete traditi dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici e faranno morire parecchi di voi. | 16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : |
17 Sarete odiati da tutti per causa del mio nome; | 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum : |
18 ma neppure uno dei capelli del vostro capo andrà perduto. | 18 et capillus de capite vestro non peribit. |
19 In premio della vostra costanza, salverete le vostre anime. | 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
|
20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti allora sappiate che la sua desolazione è vicina. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : |
21 Allora quelli che saranno in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che saranno nella città, se ne allontanino; e quelli che saranno nelle campagne non rientrino in città. | 21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, |
22 Perchè quelli saranno giorni di vendetta, affinchè si compia quanto è scritto. | 22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. |
23 Guai alle donne prossime a diventar madri o allattanti in quei giorni! Perchè vi sarà una gran miseria in quella terra e una gran collera contro quel popolo. | 23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. |
24 Periranno di spada e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finchè i tempi dei Gentili siano compiuti. | 24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
|
25 E vi saran dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle e sulla terra costernazione tra i popoli, smarriti per il rimbombo del mare e dei flutti; | 25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : |
26 gli uomini verranno meno dallo spavento nell'aspettazione delle cose che staranno per accadere al mondo, perchè le potenze dei cieli saranno sconquassate. | 26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : |
27 E allora vedranno il Figliuol dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria. | 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
|
28 Ma quando queste cose cominceranno ad accadere, rialzatevi, sollevate il capo, perchè la vostra redenzione è vicina». | 28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. |
29 Disse loro una similitudine: «Osservate il fico e tutti gli alberi. | 29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : |
30 Quando germogliano, voi, guardando, v'accorgete subito che l'estate è vicina. | 30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. |
31 Così pure, quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. | 32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. |
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
|
34 Badate a voi stessi, perchè i vostri cuori non si aggravino per crapula, o per ubriachezza, o per le preoccupazioni della vita, e perchè quel giorno non vi colga all'improvviso come un laccio; | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : |
35 perchè appunto a questo modo egli sopraggiungerà su tutti gli abitanti della terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. |
36 Vegliate dunque e pregate sempre per poter schivare tutto quanto sta per accadere e comparire davanti al Figliuol dell'uomo». | 36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
|
37 Durante il giorno insegnava nel tempio e la notte usciva per ritirarsi sul monte degli Ulivi. | 37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. |
38 E tutto il popolo andava al mattino di buon'ora al tempio per ascoltarlo. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. |