Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Alzando gli occhi vide i ricchi che gettavan le loro offerte nel gazofilacio.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Vide anche una vedova povera che vi gettò due quattrini2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 e disse: «Io vi dico in verità che questa vedova poverella ha offerto più di tutti gli altri;3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 perchè tutti costoro hanno offerto a Dio una parte del loro superfluo, mentre costei, nella sua povertà, ha offerto tutto quanto aveva per vivere».4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Siccome alcuni parlavan del tempio, ornato di belle pietre e di ricche offerte, Gesù disse:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 «Giorno verrà che di tutto quanto voi ora ammirate non rimarrà pietra su pietra, che non sia distrutto».6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Ed essi gli domandarono: «Maestro, quando avverrà dunque tutto questo? E a qual segno si potrà conoscere che esso sta per succedere?».7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Egli rispose: «Badate di non lasciarvi sedurre; perchè molti verranno sotto il mio nome e diranno: - Sono io -, e: - Il tempo è vicino. - Non seguiteli.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Quando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non vi spaventate, perchè bisogna che prima avvengano queste cose, ma la fine non verrà subito dopo».9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Allora disse loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno;10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 in diversi luoghi ci saranno terremoti e pestilenze e carestie mentre nel cielo vi saranno apparizioni spaventose e segni straordinari.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Prima però di queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, trascinandovi nelle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi davanti ai re e ai governanti, per il mio nome.12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 Ma ciò vi accadrà, perchè rendiate testimonianza.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare la difesa;14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 perchè io vi darò una bocca e una sapienza, alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare nè resistere.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Sarete traditi dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici e faranno morire parecchi di voi.16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 Sarete odiati da tutti per causa del mio nome;17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 ma neppure uno dei capelli del vostro capo andrà perduto.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 In premio della vostra costanza, salverete le vostre anime.19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti allora sappiate che la sua desolazione è vicina.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Allora quelli che saranno in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che saranno nella città, se ne allontanino; e quelli che saranno nelle campagne non rientrino in città.21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 Perchè quelli saranno giorni di vendetta, affinchè si compia quanto è scritto.22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 Guai alle donne prossime a diventar madri o allattanti in quei giorni! Perchè vi sarà una gran miseria in quella terra e una gran collera contro quel popolo.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Periranno di spada e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finchè i tempi dei Gentili siano compiuti.24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 E vi saran dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle e sulla terra costernazione tra i popoli, smarriti per il rimbombo del mare e dei flutti;25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 gli uomini verranno meno dallo spavento nell'aspettazione delle cose che staranno per accadere al mondo, perchè le potenze dei cieli saranno sconquassate.26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 E allora vedranno il Figliuol dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Ma quando queste cose cominceranno ad accadere, rialzatevi, sollevate il capo, perchè la vostra redenzione è vicina».28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Disse loro una similitudine: «Osservate il fico e tutti gli alberi.29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 Quando germogliano, voi, guardando, v'accorgete subito che l'estate è vicina.30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 Così pure, quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 Badate a voi stessi, perchè i vostri cuori non si aggravino per crapula, o per ubriachezza, o per le preoccupazioni della vita, e perchè quel giorno non vi colga all'improvviso come un laccio;34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 perchè appunto a questo modo egli sopraggiungerà su tutti gli abitanti della terra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Vegliate dunque e pregate sempre per poter schivare tutto quanto sta per accadere e comparire davanti al Figliuol dell'uomo».36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Durante il giorno insegnava nel tempio e la notte usciva per ritirarsi sul monte degli Ulivi.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 E tutto il popolo andava al mattino di buon'ora al tempio per ascoltarlo.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.