1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |