Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.