Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

James 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons.1 Hermanos míos, no entre la acepción de personas en la fe que tenéis en nuestro Señor Jesucristo glorificado.
2 For if a man has entered your assembly having a gold ring and splendid apparel, and if a poor man has also entered, in dirty clothing,2 Supongamos que entra en vuestra asamblea un hombre con un anillo de oro y un vestido espléndido; y entra también un pobre con un vestido sucio;
3 and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit below my footstool,”3 y que dirigís vuestra mirada al que lleva el vestido espléndido y le decís: «Tú, siéntate aquí, en un buen lugar»; y en cambio al pobre le decís: «Tú, quédate ahí de pie», o «Siéntate a mis pies».
4 are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?4 ¿No sería esto hacer distinciones entre vosotros y ser jueces con criterios malos?
5 My most beloved brothers, listen. Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that God has promised to those who love him?5 Escuchad, hermanos míos queridos: ¿Acaso no ha escogido Dios a los pobres según el mundo como ricos en la fe y herederos del Reino que prometió a los que le aman?
6 But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment?6 ¡En cambio vosotros habéis menospreciado al pobre! ¿No son acaso los ricos los que os oprimen y os arrastran a los tribunales?
7 Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?7 ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso Nombre que ha sido invocado sobre vosotros?
8 So if you perfect the regal law, according to the Scriptures, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.8 Si cumplís plenamente la Ley regia según la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, obráis bien;
9 But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors.9 pero si tenéis acepción de personas, cometéis pecado y quedáis convictos de transgresión por la Ley.
10 Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all.10 Porque quien observa toda la Ley, pero falta en un solo precepto, se hace reo de todos.
11 For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.11 Pues el que dijo: No adulteres, dijo también: No mates. Si no adulteras, pero matas, eres transgresor de la Ley.
12 So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty.12 Hablad y obrad tal como corresponde a los que han de ser juzgados por la Ley de la libertad.
13 For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment.13 Porque tendrá un juicio sin misericordia el que no tuvo misericordia; pero la misericordia se siente superior al juicio.
14 My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him?14 ¿De qué sirve, hermanos míos, que alguien diga: «Tengo fe», si no tiene obras? ¿Acaso podrá salvarle la fe?
15 So if a brother or sister is naked and daily in need of food,15 Si un hermano o una hermana están desnudos y carecen del sustento diario,
16 and if anyone of you were to say to them: “Go in peace, keep warm and nourished,” and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this?16 y alguno de vosotros les dice: «Idos en paz, calentaos y hartaos», pero no les dais lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve?
17 Thus even faith, if it does not have works, is dead, in and of itself.17 Así también la fe, si no tiene obras, está realmente muerta.
18 Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works.18 Y al contrario, alguno podrá decir: «¿Tú tienes fe?; pues yo tengo obras. Pruébame tu fe sin obras y yo te probaré por las obras mi fe.
19 You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.19 ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien. También los demonios lo creen y tiemblan.
20 So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?20 ¿Quieres saber tú, insensato, que la fe sin obras es estéril?
21 Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?21 Abraham nuestro padre ¿no alcanzó la justificación por las obras cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?
22 Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?22 ¿Ves cómo la fe cooperaba con sus obras y, por las obras, la fe alcanzó su perfección?
23 And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God.23 Y alcanzó pleno cumplimiento la Escritura que dice: Creyó Abraham en Dios y le fue reputado como justicia y fue llamado amigo de Dios».
24 Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?24 Ya veis cómo el hombre es justificado por las obras y no por la fe solamente.
25 Similarly also, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way?25 Del mismo modo Rajab, la prostituta, ¿no quedó justificada por las obras dando hospedaje a los mensajeros y haciéndoles marchar por otro camino?
26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.26 Porque así como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.