Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Romans 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?1 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.2 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!3 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”4 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin quetu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.
5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?5 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nousfrappant de sa colère? Je parle en homme.
6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?6 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?7 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moiaussi comme un pécheur?
8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.8 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pourqu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.
9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,9 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sontsoumis au péché,
10 just as it was written: “There is no one who is just.10 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,
11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.12 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.
13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
14 Their mouth is full of curses and bitterness.14 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.
15 Their feet are swift to shed blood.15 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;
16 Grief and unhappiness are in their ways.16 ruine et misère sont sur leurs chemins.
17 And the way of peace they have not known.17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,
18 There is no fear of God before their eyes.”18 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.19 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toutebouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.20 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner laconnaissance du péché.
21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.21 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et lesProphètes,
22 And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas dedifférence:
23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu --
24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,24 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le ChristJésus:
25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,25 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulaitmontrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste etde justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.27 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non,par une loi de foi.
28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.29 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également despaïens;
30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcispar le moyen de cette foi.
31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.31 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.