Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 But you are those who have remained with me during my trials.28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And going out, Peter wept bitterly.62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca