Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche;
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze:
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?”
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.”
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous.
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.”
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.”
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier?
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But you are those who have remained with me during my trials.28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté:
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.”
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.”
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!”
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.”
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?”
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.”
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!”
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
62 And going out, Peter wept bitterly.62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?”
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.”
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.”
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!”