Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.1 “Voyez ce qui se passera alors dans le Royaume des Cieux. Dix jeunes filles ont pris leurs lampes et sont parties à la rencontre du marié.
2 But five of them were foolish, and five were prudent.2 Cinq d’entre elles sont des étourdies, mais les cinq autres savent prévoir.
3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.3 Les étourdies ont pris leurs lampes, mais n’ont pas emporté d’huile en plus,
4 Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.4 tandis que les prévoyantes ont pris en même temps que leurs lampes une réserve d’huile.
5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.5 “Mais voici que le marié se fait attendre; toutes les filles tombent de sommeil et bientôt elles s’endorment.
6 But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’6 “Au milieu de la nuit on entend un cri: ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir!’
7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.7 Toutes aussitôt se réveillent et préparent leurs lampes.
8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’8 Les étourdies disent alors aux prévoyantes: ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont près de s’éteindre.’
9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’9 Mais les prévoyantes répondent: ‘Il n’y en aurait sûrement pas assez pour nous et pour vous. Allez trouver ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’
10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.10 “Les voilà donc parties pour en acheter, et c’est alors que le marié arrive. Celles qui sont prêtes à le recevoir entrent avec lui pour les noces, et on referme la porte.
11 Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’11 “Plus tard arrivent aussi les autres: ‘Seigneur, Seigneur, disent-elles, ouvre-nous!’
12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’12 Mais lui répond: ‘En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas!’
13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.13 “Restez donc éveillés car vous ne savez ni le jour ni l’heure.”
14 For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.14 “Écoutez encore ceci: Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent.
15 And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.15 Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent: à chacun selon sa capacité. Puis il part.
16 Then he who had received five talents went out, and he made use of these, and he gained another five.16 “Celui qui a reçu les cinq talents va immédiatement les faire travailler et il en gagne cinq autres.
17 And similarly, he who had received two gained another two.17 Celui qui en a reçu deux fait de même et en gagne deux autres.
18 But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.18 Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître.
19 Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them.19 “Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes.
20 And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’20 Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’
21 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’21 Son maître alors lui déclare: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’
22 Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’22 “Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’
23 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’23 Son maître répond: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’
24 Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.24 “Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé.
25 And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’25 J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’
26 But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered.26 “Mais son maître lui répond: ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé.
27 Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.27 Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque: à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts.
28 And so, take the talent away from him and give it the one who has ten talents.28 “Prenez-lui donc ce talent et donnez-le à celui qui en a dix.
29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have in abundance. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away.29 On donnera à celui qui produit et il sera dans l’abondance, mais celui qui ne produit pas, on lui prendra même ce qu’il a.
30 And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres: là il y aura pleurs et grincements de dents.’”
31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.31 “Lorsque le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de Gloire, le sien.
32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.32 Toutes les nations seront amenées devant lui; il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres.
33 And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.33 À sa droite il rangera les brebis, et à sa gauche les chèvres.
34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 “Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite: ‘Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;35 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez accueilli,
36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’36 sans vêtement, et vous m’avez habillé. J’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi.’
37 Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?37 “Alors les justes lui demanderont: ‘Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire?
38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?38 Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu,
39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’39 quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus à toi?’
40 And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’40 “Et le roi leur répondra: ‘En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait à l’un de ces petits qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.’
41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.41 “Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche: ‘Retirez-vous loin de moi, maudits! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges.
42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;42 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire;
43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’43 j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.’
44 Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’44 “Tous alors protesteront: ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours?’
45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’45 Et lui leur répondra: ‘En vérité, je vous le dis, si vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.’
46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”46 “Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.”