Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbs 31


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.
2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?
3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.
4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:
5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.
6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:
7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.
8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:
9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.
10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.
11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.
12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.
13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.
14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.
15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.
16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.
17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.
18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.
19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.
20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.
21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.
22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.
23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.
24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.
25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.
26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.
27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.
28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.
29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.
30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.
31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.