Psalms 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 A prayer of Moses, the man of God. O Lord, you have been our refuge from generation to generation. | 1 - Preghiera di Mosè, uomo di Dio. O Signore, rifugio tu se' stato per noi, di generazione in generazione. |
2 Before the mountains became, or the land was formed along with the world: from ages past, even to all ages, you are God. | 2 Prima che i monti fossero, e fosse creata la terra e il mondo, d'eternità in eternità tu esisti, o Dio. |
3 And, lest man be turned aside in humiliation, you have said: Be converted, O sons of men. | 3 Non ridurre l'uomo all'abiezione, tu [che] dicesti: «Tornate [nella polvere], o figliuoli degli uomini». |
4 For a thousand years before your eyes are like the days of yesterday, which have passed by, and they are like a watch of the night, | 4 Perchè mille anni dinanzi a' tuoi occhison come il giorno di ieri ch'è [già] trascorso |
5 which was held for nothing: so their years shall be. | 5 e [come] una veglia notturna. Cosa di nessun pregio sono i loro anni: |
6 In the morning, he may pass away like grass; in the morning, he may flower and pass away. In the evening, he will fall, and harden, and become dry. | 6 come l'erba che germoglia al mattino, che al mattino fiorisce e germoglia, e alla sera è tagliata e si fa dura e secca: |
7 For, at your wrath, we have withered away, and we have been disturbed by your fury. | 7 perchè, noi veniam meno per il tuo sdegno, e per il tuo furore siam conturbati. |
8 You have placed our iniquities in your sight, our age in the illumination of your countenance. | 8 Hai messo le nostre iniquità davanti a te: la nostra vita [occulta è apparsa] alla luce del tuo volto. |
9 For all our days have faded away, and at your wrath, we have fainted. Our years will be considered to be like a spider’s web. | 9 Perchè tutti i nostri dì si dileguanoe per il tuo sdegno veniam meno: i nostri anni come il ragno si travagliano. |
10 The days of our years in them are seventy years. But in the powerful, they are eighty years, and more of these are with hardship and sorrow. For mildness has overwhelmed us, and we shall be corrected. | 10 I giorni di nostra vita sono un settant'anni, e, al massimo, un'ottantina: e il loro splendore più superbo è travaglio e vanità, perchè passa rapidamente, e noi ce ne voliam via! |
11 Who knows the power of your wrath? And, before fear, can your wrath | 11 Chi sa la potenza dell' ira tuae, per il timor che t'è dovuto, sa misurare il tuo sdegno? |
12 be numbered? So make known your right hand, along with men learned in heart, in wisdom. | 12 La tua destra fa[cci] dunque conoscere e gli uomini illuminati nel cuore dalla sapienza, [i quali sian la nostra norma). |
13 Return, O Lord, how long? And may you be persuaded on behalf of your servants. | 13 Volgiti, o Signore, - fino a quando [sarai in collera]? - e placabile ti mostra a' tuoi servi. |
14 We were filled in the morning with your mercy, and we exulted and delighted all our days. | 14 Saziaci il mattino con la tua grazia, sicchè esultiamo e giubiliamo tutti i nostri giorni! |
15 We have been rejoicing, because of the days in which you humbled us, because of the years in which we saw evils. | 15 Rallegraci per i giorni che ci hai umiliati, per gli anni in cui provammo sciagure. |
16 Look down upon your servants and upon their works, and direct their sons. | 16 Volgi lo sguardo sui tuoi servi e sulle tue creature, e reggi tu i figli loro. |
17 And may the splendor of the Lord our God be upon us. And so, direct the works of our hands over us; direct even the work of our hands. | 17 E sia la luce [e la benignità] del Signore Iddio nostro su noi!e le opere delle nostre mani dirigi [e sostieni] in noi, l'opera delle nostre mani dirigi [e sostieni] tu. |