Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Nehemiah 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Now these are the priests and the Levites who ascended with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,1 Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué: Seraya,Yirmeya, Esdras,
2 Amariah, Malluch, Hattush,2 Amarya, Malluk, Hattush,
3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,3 Shekanya, Rehum, Merémot,
4 Iddo, Ginnethon, Abijah,4 Iddo, Ginnetôn, Abiyya,
5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,5 Miyyamîn, Maadya, Bilga,
6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah.6 Shemaya; plus: Yoyarib, Yedaya,
7 These were the leaders of the priests and of their brothers, in the days of Jeshua.7 Sallu, Amoq, Hilqiyya, Yedaya. Tels étaient les chefs des prêtres, et leurs frères, au temps deJosué,
8 And the Levites, Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, Mattaniah, they and their brothers were over the hymns,8 c'est-à-dire les lévites, étaient: Josué, Binnuï, Qadmiel, Shérébya, Yehuda, Mattanya - ce dernier,avec ses frères, dirigeait les hymnes d'action de grâces,
9 with Bakbukiah, as well as Hannai, and their brothers, each one in his office.9 tandis que Baqbuqya, Unni et leurs frères leur faisaient vis-à-vis, selon leurs classes respectives.
10 Now Jeshua conceived Joiakim, and Joiakim conceived Eliashib, and Eliashib conceived Joiada,10 Josué engendra Yoyaqim; Yoyaqim engendra Elyashib; Elyashib Yoyada;
11 and Joiada conceived Jonathan, and Jonathan conceived Jaddua.11 Yoyada engendra Yohanân; et Yohanân engendra Yaddua.
12 And in the days of Joiakim, the priests and the leaders of the families were: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;12 Au temps de Yoyaqim, les familles sacerdotales avaient pour chefs: famille de Seraya: Meraya;famille de Yirmeya: Hananya;
13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;13 famille d'Esdras: Meshullam; famille d'Amarya: Yehohanân;
14 of Maluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;14 famille de Malluk: Yonatân; famille de Shebanya: Yoseph;
15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;15 famille de Harim: Adna; famille de Merayot: Helqaï;
16 of Adaiah, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;16 famille d'Iddo: Zekarya; famille de Ginnetôn: Meshullam;
17 of Abijah, Zichri; of Mijamin and Moadiah, Piltai;17 famille d'Abiyya: Zikri; famille de Minyamîn; famille de Moadya: Piltaï;
18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;18 famille de Bilga: Shammua; famille de Shemaya: Yehonatân;
19 of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;19 plus: famille de Yoyarib: Mattenaï; famille de Yedaya: Uzzi;
20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;20 famille de Sallaï: Qallaï; famille d'Amoq: Eber;
21 of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.21 famille de Hilqiyya: Hashabya; famille de Yedaya: Netanéel.
22 The Levites, in the days of Eliashib, and Joiada, and Johanan, and Jaddua, and the priests, were written according to the leaders of the families, during the reign of Darius the Persian.22 Au temps d'Elyashib, de Yoyada, de Yohanân et de Yaddua, les chefs des familles des prêtresfurent enregistrés sur le livre des Chroniques jusqu'au règne de Darius le Perse.
23 The sons of Levi, according to the leaders of the families, were written in the book of the words of those days, even to the days of Johanan, the son of Eliashib.23 Les fils de Lévi. Les chefs des familles furent enregistrés sur le livre des Chroniques, maisseulement jusqu'au temps de Yohanân, petit-fils d'Elyashib.
24 Now the leaders of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua, the son of Kadmiel, and their brothers, in their turns, so that they would praise and confess, according to the precept of David, the man of God. And they served equally and in order.24 Les chefs des lévites étaient: Hashabya, Shérébya, Josué, Binnuï, Qadmiel; et leurs frères, quileur faisaient face pour exécuter les hymnes de louange et d'action de grâces selon les instructions de David,homme de Dieu, une classe correspondante à l'autre,
25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were keepers of the gates and of the vestibules before the gates.25 étaient: Mattanya, Baqbuqya et Obadya. Quant à Meshullam, Talmôn et Aqqub, portiers, ilsmontaient la garde aux magasins près des portes.
26 These were in the days of Joiakim, the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah, the governor, and of Ezra, the priest and scribe.26 Ceux-ci vivaient au temps de Yoyaqim, fils de Josué, fils de Yoçadaq, et au temps de Néhémiele gouverneur et d'Esdras le prêtre-scribe.
27 Now at the dedication of the wall of Jerusalem, they sought the Levites from all their places, so that they might bring them to Jerusalem, and so that they might keep the dedication, and rejoice with thanksgiving, and with singing, and with cymbals, psalteries, and lyres.27 Lors de la dédicace du rempart de Jérusalem, on alla chercher les lévites partout où ils résidaientpour les amener à Jérusalem: il s'agissait de célébrer la dédicace dans la liesse avec chants d'action de grâces etmusique de cymbales, de luths et de cithares.
28 Now the sons of the singing men were gathered from the plains surrounding Jerusalem, and from the villages of Netophati,28 Les chantres, fils de Lévi, se rassemblèrent donc, du district qui entoure Jérusalem, des villagesdes Netophatites,
29 and from the house of Gilgal, and from the regions of Geba and Azmaveth. For the singing men had built villages for themselves around Jerusalem.29 de Bet-ha-Gilgal, des champs de Géba et d'Azmavèt: car les chantres s'étaient construit desvillages tout autour de Jérusalem.
30 And the priests and the Levites were cleansed, and they cleansed the people, and the gates, and the wall.30 Prêtres et lévites se purifièrent eux-mêmes, puis ils purifièrent le peuple, les portes et le rempart.
31 Then I caused the leaders of Judah to ascend the wall, and I appointed two great choirs to give praise. And they went to the right upon the wall, toward the dung gate.31 Je fis alors monter les chefs de Juda sur le rempart et organisai deux grands choeurs. Le premierchemina par la crête du rempart, vers la droite, en direction de la porte du Fumier;
32 And after them went Hoshaiah, and one half part of the leadership of Judah,32 derrière lui marchaient Hoshaya et une moitié des chefs de Juda -
33 and Azariah, Ezra, and Meshullam, Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah.33 ainsi qu'Azarya, Esdras, Meshullam,
34 And some of the sons of the priests went forth with trumpets: Zachariah, the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph.34 Yehuda, Benjamin, Shemaya et Yirmeya,
35 And his brothers, Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, and Judah, and Hanani, went forth with the canticles of David, the man of God. And Ezra, the scribe, was before them at the fountain gate.35 choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis Zekarya, fils de Yonatân, fils de Shemaya,fils de Mattanya, fils de Mika, fils de Zakkur, fils d'Asaph,
36 And opposite them, they ascended by the steps of the city of David, at the ascent of the wall above the house of David, and as far as the water gate to the east.36 avec ses frères Shemaya, Azaréel, Milalaï, Gilalaï, Maaï, Netanéel, Yehuda, Hanani, munis desinstruments de musique de David, l'homme de Dieu. Et Esdras, le scribe, marchait à leur tête. -
37 And the second choir of those who gave thanks went forth on the opposite side, and I went after them, and one half part of the people were upon the wall, and upon the tower of the furnaces, as far as the widest wall,37 A la porte de la Fontaine, ils montèrent droit devant eux, près des escaliers de la Cité de David,par la crête du rempart, et par la montée du Palais de David, jusqu'à la porte des Eaux, à l'orient.
38 and above the gate of Ephraim, and above the ancient gate, and above the fish gate, and the tower of Hananel, and the tower of Hamath, and as far as the flock gate. And they stood still at the watch gate.38 Quant au second choeur, il chemina vers la gauche: je le suivis, avec la moitié des chefs dupeuple, par la crête du rempart, par-dessus la tour des Fours et jusqu'à la muraille large,
39 And the two choirs of those who gave praise stood still at the house of God, with myself and one half part of the magistrates who were with me.39 puis par-dessus la porte d'Ephraïm, la porte des Poissons, la tour de Hananéel et la tour desCent, jusqu'à la porte des Brebis; on fit halte à la porte de la Garde.
40 And the priests, Eliakim, Maaseiah, Mijamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, Hananiah, went forth with trumpets,40 Les deux choeurs prirent ensuite place dans le Temple de Dieu. - J'avais avec moi une moitiédes magistrats
41 with Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers were singing clearly, and Jezrahiah was their foremost leader.41 ainsi que les prêtres Elyaqim, Maaséya, Minyamîn, Mika, Elyoénaï, Zekarya, Hananya, munisde trompettes,
42 And on that day, they immolated great sacrifices, and they rejoiced. For God had caused them to rejoice with great joy. And their wives and children also were glad. And the rejoicing of Jerusalem was heard from far away.42 plus Maaséya, Shemaya, Eléazar, Uzzi, Yehohanân, Malkiyya, Elam et Ezer. - Les chantres sefirent entendre sous la direction de Yizrahya.
43 On that day also, they enrolled men over the storehouses of the treasury, for the libations, and for the first-fruits, and for the tithes, so that the leaders of the city might bring these in, by them, with proper thanksgiving, for the priests and the Levites. For Judah was rejoicing in the priests and the Levites who were assisting.43 On offrit ce jour-là d'importants sacrifices et les gens se livrèrent à la joie: c'est que Dieu leuravait accordé grand sujet de joie; les femmes aussi et les enfants se réjouirent. Et la joie de Jérusalem s'entenditde loin.
44 And they kept the vigil of their God, and the vigil of expiation, with the singing men and the gatekeepers, in accord with the precept of David, and of Solomon, his son.44 En ce temps-là, on préposa aux salles prévues pour les provisions, prélèvements, prémices etdîmes, des hommes qui y rassembleraient, du territoire des villes, les parts que la Loi alloue aux prêtres et auxlévites. Car Juda mettait sa joie dans les prêtres et les lévites en fonction.
45 For in the days of David and Asaph, from the beginning, there were leaders appointed over the singers, to give praise in verses, and to confess to God.45 Ce sont eux qui assuraient le service de leur Dieu et le service des purifications - ainsi que leschantres et les portiers -, suivant les prescriptions de David et de Salomon son fils.
46 And all of Israel, in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave portions to the singing men and to the gatekeepers, for each day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron.46 Car dès les jours de David et d'Asaph, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres etdes cantiques de louange et d'action de grâces à Dieu.
47 Donc tout Israël, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, versait aux chantres et auxportiers les parts qui leur revenaient, d'après leurs besoins quotidiens. On remettait aux lévites les redevancessacrées et les lévites les remettaient aux fils d'Aaron.