SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Richter 5


font
Pattloch BibelNEW JERUSALEM
1 Debora und Barak, der Sohn Abinoams, stimmten damals folgendes Lied an:1 They sang a song that day, Deborah and Barak son of Abinoam, and the words were:
2 "Wenn man in Israel das Kopfhaar wallen läßt, wenn sich das Volk freiwillig stellt, dann preist den Herrn!2 That the warriors in Israel unbound their hair, that the people came forward with a will, bless Yahweh!
3 Ihr Könige, hört, merkt auf, ihr Fürsten: Ich gehöre dem Herrn! Ich will singen, spielen will ich dem Herrn, Israels Gott!3 Listen, you kings! Give ear, you princes! From me, from me comes a song for Yahweh. I shal glorifyYahweh, God of Israel.
4 O Herr, du zogst aus von Seïr, von Edoms Gefilde schrittst du her; die Erde erbebte, es gossen die Himmel, die Wolken gossen das Wasser!4 Yahweh, when you set out from Seir, when you marched from the field of Edom, the earth shook, theheavens pelted, the clouds pelted down water.
5 Die Berge wankten vor dem Herrn vom Sinai, vor dem Herrn, dem Gott Israels.5 The mountains melted before Yahweh of Sinai, before Yahweh, God of Israel.
6 In den Tagen Samgars, des Anatsohnes, in den Tagen Jaëls verschwanden die Karawanen; die sonst auf offenen Wegen gingen, suchten verschlungene Pfade.6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, there were no more caravans; those who wentforth on their travels took their way along by-paths.
7 Es verschwand das freie Volk, es verschwand in Israel, bis du aufstandest, Debora, dich erhobst als Mutter in Israel.7 The vil ages in Israel were no more, they were no more until you arose, O Deborah, until you arose,mother of Israel!
8 Man wählte sich neue Götter, die ihnen früher unbekannt waren; doch Schild und Lanze blinkten nicht bei den 40 000 in Israel!8 They were choosing new gods when war was at the gates. Was there one shield, one spear to be foundamong the forty thousand men in Israel?
9 Mein Herz den Gebietenden Israels! Ihr Freiwilligen aus dem Volke, rühmt den Herrn!9 My heart is with the leaders of Israel, with the people who came forward with a will! Bless Yahweh!
10 Die ihr reitet auf hellgrauen Eselinnen, die ihr auf Teppichen sitzt, die ihr wandert des Weges, eilt herbei10 You who ride white donkeys and sit on saddle-blankets as you ride, and you who go on foot,
11 beim Klang der Trompetenbläser am Brunnen! Dort preist man die Heilstat des Herrn, seine Heilstat am freien Volk in Israel. Dann steige das Volk des Herrn zu den Toren hinab!11 sing -- to the sound of the shepherds at the watering places! There they extol Yahweh's blessings, hissaving acts for his villages in Israel! (Then Yahweh's people marched down to the gates.)
12 Auf! Auf denn, Debora! Auf! Auf! Singe dein Lied, erhebe dich, Barak, führe deine Gefangenen weg, Abinoams Sohn!12 Awake, awake, Deborah! Awake, awake, declaim a song! Take heart, to your feet, Barak, capture yourcaptors, son of Abinoam!
13 Dann ziehen die Kampfentronnenen glanzvoll hinab, das Kriegsvolk des Herrn ziehe hinab als Helden,13 Then Israel marched down to the gates; like champions, Yahweh's people marched down to fight forhim!
14 Fürsten von Ephraim der Ebene zu, Benjamin hinter dir drein bei deinen Leuten! Von Machir steigen Gebieter hinab und von Sebulun Beamte mit Schreiberstäben;14 The princes of Ephraim are in the val ey. Behind you, Benjamin is in your ranks. Captains have comedown from Machir, those who wield the commander's staff, from Zebulun.
15 die Fürsten von Issachar mit Debora, dann Issachar (selbst); desgleichen ist Barak schon talwärts entsandt mit seinem Fußvolk.15 The princes of Issachar are with Deborah; Naphtali, with Barak, in the val ey follows in hot pursuit. Inthe clans of Reuben there was much searching of heart.
16 Darauf entgegnete ihm der Herr: "Wenn ich mit dir bin, so wirst du Midian schlagen wie einen einzigen Mann!"16 Why did you stay among the sheepfolds, listening for the whistle, with the flocks? (In the clans ofReuben, there was much searching of heart.)
17 Gilead jenseits des Jordans blieb ruhig, und Dan weilt fern bei den Schiffen. Aser sitzt fest am Strande des Meeres, wohnt ruhig bei seinen Landeplätzen.17 Gilead stayed on the other side of the Jordan, and why should Dan have stayed aboard ship? Asherremained beside the sea, peaceful y living within his ports.
18 Sebulun schätzt sein Leben gering, ist zum Tode bereit, auch Naphtali auf den Höhen des Geländes.18 Zebulun is a people who have braved death, Naphtali too, on the high ground of the country.
19 Könige kamen und stritten. Damals kämpften Kanaans Könige zu Taanach an den Wassern Megiddos. Beute an Silber machten sie nicht.19 The kings came and they fought, how they fought, those kings of Canaan, at Taanach, near theWaters of Megiddo, but no booty of silver did they take!
20 Vom Himmel her kämpften die Sterne, von ihren Bahnen aus stritten sie mit Sisera.20 The stars fought from heaven, from their orbits they fought against Sisera.
21 Der Kischonbach schwemmte sie fort, der Kischonbach trat ihnen entgegen. Spanne, meine Seele, die Kraft!21 The torrent of Kishon swept them away, the torrent of old, the torrent of Kishon. -March on, be strongmy soul!
22 Da stampften die Hufe der Rosse, da dröhnte der Hengste Stieben und Traben.22 The horses' hooves then hammer the ground: gal oping, galloping go his steeds.
23 Verflucht Meros, spricht des Herrn Engel, verflucht seine Bewohner! Denn sie kamen nicht dem Herrn zu Hilfe, zu Hilfe dem Herrn unter den Helden.23 'Curse Meroz,' said the Angel of Yahweh, 'curse, curse the people living there for not having come toYahweh's help, to Yahweh's help as warriors!'
24 Unter den Frauen sei Jaël gepriesen, die Frau des Keniters Cheber, unter den Frauen im Zelte gepriesen!24 Most blessed of women be Jael (the wife of Heber the Kenite); of tent-dwelling women, may she bemost blessed!
25 Um Wasser bat er, Milch spendete sie, in prachtvoller Schale reichte sie Rahm.25 He asked for water; she gave him milk; she offered him curds in a lordly dish.
26 Ihre Hand greift nach dem Zeltpflock, ihre Rechte nach dem Hammer; sie zerhämmert Sisera, zerschlägt sein Haupt, zerschmettert, durchbohrt seine Schläfe.26 She reached her hand out to seize the peg, her right hand to seize the workman's mal et. Shehammered Sisera, she crushed his head, she pierced his temple and shattered it.
27 Zu ihren Füßen gekrümmt, gefallen, liegt er da, zu ihren Füßen, gekrümmt, gefallen; da, wo er hinsank, liegt er erschlagen.27 Between her feet, he crumpled, he fell, he lay; at her feet, he crumpled, he fel . Where he crumpled,there he fel , destroyed.
28 Durchs Fenster schaut sie und blickt hinab, Siseras Mutter durchs Gitter: "Warum zögert sein Wagen zu kommen, warum säumen seiner Streitwagen Räder?"28 At the window, she leans and watches, Sisera's mother, through the lattice, 'Why is his chariot so longcoming? Why so delayed the hoof-beats from his chariot?'
29 Die klügste ihrer Fürstinnen antwortet ihr, und sie wiederholt sich selbst deren Worte:29 The wisest of her ladies answers, and she to herself repeats,
30 "Sicherlich finden und teilen sie Beute; ein, zwei Weiber für jeden Mann! Beute an Tüchern für Sisera, Beute an Tüchern! Ein Bunttuch, zwei Bunttücher für meinen Hals als Beute."30 'Are they not col ecting and sharing out the spoil: a girl, two girls for each warrior; a booty of colouredand embroidered stuff for Sisera, one scarf, two embroidered scarves for me!'
31 []31 So perish al your enemies, Yahweh! And let those who love you be like the sun when he emerges inal his strength! And the country had peace for forty years.