SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Der Brief an Philemon 1


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Bruder Timotheus an Philemon, unseren Freund und Mitarbeiter,1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,
2 sowie an die Schwestern Apphia und an Archippus, unseren Kampfgefährten, und an die Gemeinde in deinem Hause.2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
4 Ich danke meinem Gott in stetem Gedenken an dich bei meinen Gebeten,4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
5 da ich von deiner Liebe höre und deinem Glauben, wie du sie bekundest vor dem Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen.5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.
6 Möge der Gemeinschaftssinn deines Glaubens sich wirksam erweisen im Erkennen alles Guten, das in uns ist im Hinblick auf Christus.6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.
7 Empfing ich doch viel Freude und Trost ob deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt wurden durch dich, Bruder!7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!
8 Daher möchte ich - so sehr ich dir ganz offen in Christus einen diesbezüglichen Auftrag erteilen könnte -8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,
9 mehr um der Liebe willen eine Bitte aussprechen als das, was ich bin: Paulus, ein alter Mann und jetzt dazu ein Gefangener Christi Jesu.9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.
10 Ich bitte dich für mein Kind, dem ich das Leben gab in meinen Fesseln, für Onesimus.10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,
11 Er war dir früher ein Nichtsnutz, jetzt aber ist er dir und mir nützlich.11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.
12 Ich schicke ihn dir zurück, [du aber nimm ihn an,] ihn, das heißt mein Herz.12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.
13 Ich wollte ihn gerne bei mir behalten, daß er mir an deiner Stelle zu Diensten wäre in meinem Gefangensein für das Evangelium.13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;
14 Doch ohne deine Einwilligung wollte ich nichts tun, damit deine Guttat nicht erzwungen geschehe, sondern aus freier Entscheidung.14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.
15 Denn vielleicht wurde er deswegen auf kurze Zeit [von dir] getrennt, damit du für immer ihn wiedererhältst,15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
16 nicht mehr als Sklaven, sondern über einen Sklaven hinaus: als geliebten Bruder; ist er es für mich gar sehr, dann um so mehr für dich, sowohl in menschlicher Hinsicht als auch im Herrn.16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!
17 Betrachtest du mich nun als Genossen, so nimm ihn auf wie mich selbst.17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.
18 Sollte er dir aber Schaden zugefügt haben oder dir etwas schuldig sein, so setze dies mir auf die Rechnung.18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
19 Ich, Paulus ich schreibe es mit eigener Hand -, ich will es bezahlen, ohne daß ich zu dir sage, daß du sogar dich selbst mir schuldig bist.19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!
20 Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus.20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.
21 Im Vertrauen auf deine Bereitwilligkeit habe ich dir geschrieben; denn ich weiß, daß du mehr tun wirst, als ich sage.21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.
22 Zugleich halte mir auch eine Herberge bereit; denn ich hoffe, daß ich dank eurem Beten euch wieder geschenkt werde.22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! [Amen.]25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!