Der Brief an die Römer 3
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Was hat nun der Jude voraus? Oder was nützt die Beschneidung? | 1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision? |
| 2 Viel in jeder Hinsicht. Fürs erste nämlich: sie wurden mit den Worten Gottes betraut. | 2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them. |
| 3 Denn was ist es? Wenn einige von ihnen treulos wurden, wird deren Untreue die Treue Gottes zunichte machen? | 3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so! |
| 4 Keineswegs! Sondern Gott soll als wahrhaft sich erweisen, "jeder Mensch aber als trügerisch" (Ps 116,11), wie geschrieben steht: "Daß du als gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegest, wenn man mit dir rechtet" (Ps 51,6). | 4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.” |
| 5 Wenn nun aber unser Ungerechtsein die Gerechtigkeit Gottes ins Licht treten läßt, was sollen wir sagen? Ist Gott nicht ungerecht, wenn er Strafe verhängt? Ich rede nach menschlicher Weise. | 5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath? |
| 6 Keineswegs! Wie könnte Gott die Welt sonst richten? | 6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world? |
| 7 Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Unzuverlässigkeit erst recht zutage tritt zu seiner Verherrlichung, was werde ich noch als Sünder gerichtet? | 7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner? |
| 8 Und sollen wir nicht - wie uns verleumderisch nachgesagt und von gewissen Leuten in den Mund gelegt wird - das Böse tun, damit das Gute komme? Über solche ergeht ein gerechtes Gericht! | 8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just. |
| 9 Was also? Haben wir einen Vorzug? Nicht ohne weiteres! Denn eben haben wir Klage geführt, daß Juden wie Hellenen allesamt unter Sünde stehen, | 9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin, |
| 10 wie geschrieben steht: "Keiner ist gerecht, auch nicht einer; | 10 just as it was written: “There is no one who is just. |
| 11 keiner ist verständig, keiner, der nach Gott sucht. | 11 There is no one who understands. There is no one who seeks God. |
| 12 Alle fielen sie ab, sind alle mitsammen verkommen; keiner ist, der Gutes tut, auch nicht einer" (Ps 14,1-3). | 12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one. |
| 13 "Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren Zungen üben sie Trug" (Ps 5,10), "Natterngift ist unter ihren Lippen" (Ps 140,4). | 13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips. |
| 14 "Ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit" (Ps 10,7). | 14 Their mouth is full of curses and bitterness. |
| 15 "Schnell sind ihre Füße zum Blutvergießen, | 15 Their feet are swift to shed blood. |
| 16 Verderben und Unheil ist auf ihren Wegen, | 16 Grief and unhappiness are in their ways. |
| 17 und den Weg des Friedens kannten sie nicht" (Is 59,7f). | 17 And the way of peace they have not known. |
| 18 "Nichts von Furcht Gottes ist ihnen vor Augen" (Ps 36,2). | 18 There is no fear of God before their eyes.” |
| 19 Nun wissen wir doch, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetze sind, damit jeder Mund gestopft und die ganze Welt schuldig werde vor Gott. | 19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God. |
| 20 Denn aus Werken des Gesetzes wird "niemand gerecht werden vor ihm" (Ps 143,2); durch das Gesetz kommt ja die Erkenntnis der Sünde. | 20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law. |
| 21 Jetzt aber ist ohne Zutun des Gesetzes Gerechtigkeit Gottes offenbar geworden, bezeugt vom Gesetz und den Propheten, | 21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest. |
| 22 Gerechtigkeit Gottes durch den Glauben an Jesus Christus für alle [und über alle], die [an ihn] glauben. Es ist ja kein Unterschied; | 22 And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction. |
| 23 denn alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes. | 23 For all have sinned and all are in need of the glory of God. |
| 24 Gerechtigkeit empfangen sie als Geschenk durch seine Gnade, aufgrund der Erlösung in Christus Jesus, | 24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus, |
| 25 den Gott darbot als Sühnopfer, durch Glauben, in seinem Blut, zum Erweis seiner Gerechtigkeit - da er die früher geschehenen Sünden hatte hingehen lassen | 25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses, |
| 26 in der Zeit der Geduld Gottes - zum Erweis seiner Gerechtigkeit nunmehr in dieser Zeit, auf daß er selber gerecht sei und gerecht mache den aus dem Glauben Jesu. | 26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ. |
| 27 Wo also ist [dein] Rühmen? Es ist ausgeschlossen! Aufgrund welchen Gesetzes? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens. | 27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith. |
| 28 Denn wir sind der Überzeugung, daß der Mensch durch Glauben gerecht werde, ohne Zutun von Werken des Gesetzes. | 28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law. |
| 29 Oder ist Gott nur der Gott der Juden? Nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden; | 29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also. |
| 30 denn es gibt doch nur einen einzigen Gott, ihn, der die Beschnittenen gerecht machen wird aus Glauben und die Unbeschnittenen durch Glauben. | 30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith. |
| 31 Machen wir nun das Gesetz zunichte durch den Glauben? Keineswegs! Wir bringen es vielmehr zur Geltung. | 31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand. |