Der Brief an die Römer 12
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Ich ermahne euch nun, Brüder, um der Erbarmungen Gottes willen: Bringt eure Leiber dar als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer, als euren sinnvoll entsprechenden Gottesdienst. | 1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante,sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre. |
| 2 Macht euch nicht die Art dieser Welt zu eigen, sondern wandelt euch um durch Erneuerung eures Denkens, um zu prüfen, was der Wille Gottes ist, was gut, wohlgefällig und vollkommen. | 2 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement voustransforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
| 3 Denn kraft der mir verliehenen Gnade sage ich einem jeden unter euch: Sinnet nicht nach mehr, als zu sinnen recht ist; sinnet vielmehr darauf, besonnen zu sein nach dem Maß des Glaubens, wie Gott einem jeden zuteil werden ließ! | 3 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plusqu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui adéparti. |
| 4 Wie wir nämlich an dem einen Leib viele Glieder haben, die Glieder aber nicht alle den gleichen Dienst verrichten, | 4 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ontpas tous la même fonction, |
| 5 so sind wir als viele ein einziger Leib in Christus, im einzelnen aber untereinander Glieder. | 5 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sapart, membres les uns des autres. |
| 6 Wir besitzen Gaben, die entsprechend der uns verliehenen Gnade verschieden sind: Hat einer Prophetengabe, so nach Maßgabe des Glaubens; | 6 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie,exerçons-le en proportion de notre foi; |
| 7 hat einer ein Amt, der sei tätig im Amt; der Lehrende widme sich der Lehre; | 7 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant; |
| 8 wer Prediger ist, der predige; wer gibt, der gebe in Einfalt; wer Vorsteher ist, habe Eifer; wer Barmherzigkeit übt, tue es mit Frohsinn. | 8 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avecdiligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie. |
| 9 Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheut das Böse, hanget an dem Guten! | 9 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien; |
| 10 Seid einander zugetan in brüderlicher Liebe, kommt einander mit Achtung zuvor; | 10 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plusméritants, |
| 11 im Eifer nicht lässig, im Geiste glühend, dem Herrn dienend; | 11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur, |
| 12 in der Hoffnung fröhlich, in der Drangsal geduldig, im Beten beharrlich; | 12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière, |
| 13 um die Bedürfnisse der Heiligen besorgt, auf Gastfreundschaft bedacht! | 13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité. |
| 14 Segnet eure Verfolger, segnet und fluchet nicht! | 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas. |
| 15 Freut euch mit den Fröhlichen, weint mit den Weinenden! | 15 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure. |
| 16 Seid eines Sinnes untereinander; trachtet nicht nach Hohem, sondern befaßt euch mit dem Geringen! "Seid nicht klug vor euch selbst" (Spr 3,7)! | 16 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt parce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse. |
| 17 Vergeltet niemand Böses mit Bösem! "Seid auf Gutes bedacht [nicht nur vor Gott, sondern auch] vor allen Menschen" (Spr 3,4)! | 17 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes, |
| 18 Wenn möglich, haltet, soviel an euch liegt, Frieden mit allen Menschen! | 18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous, |
| 19 Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorngericht; es steht ja geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr" (5Mos 32,35). | 19 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'estmoi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
| 20 Sondern "wenn dein Feind hungert, gib ihm zu essen; wenn er dürstet, gib ihm zu trinken; denn tust du das, wirst du feurige Kohlen sammeln auf sein Haupt" (Spr 25,21-23). | 20 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tuamasseras des charbons ardents sur sa tête. |
| 21 Laß dich nicht überwinden vom Bösen, sondern überwinde mit dem Guten das Böse! | 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien. |