Die Apostelgeschichte 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Ein Mann mit Namen Ananias verkaufte mit Saphira, seiner Frau, ein Grundstück, | 1 But a man named Ananias with his wife Sapphira sold a piece of property, |
| 2 unterschlug aber unter Mitwissen auch selner Frau vom Erlös und brachte nur einen Teil und legte ihn zu Füßen der Apostel. | 2 and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet. |
| 3 Petrus aber sprach: "Ananias, warum erfüllte der Satan dein Herz, daß du den Heiligen Geist belogen und vom Erlös des Grundstückes etwas unterschlagen hast? | 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land? |
| 4 Wäre es nicht unverkauft dein eigen geblieben und auch nach dem Verkauf zu deiner Verfügung gestanden? Wie kamst du in deinem Herzen zu solcher Tat? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott!" | 4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God." |
| 5 Als Ananias diese Worte hörte, fiel er um und gab den Geist auf, und große Furcht kam über alle, die davon hörten. | 5 When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it. |
| 6 Die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. | 6 The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him. |
| 7 Nach einer Zwischenzeit von etwa drei Stunden geschah es, da kam auch seine Frau herbei, ohne zu wissen, was geschehen war. | 7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. |
| 8 Petrus sprach zu ihr: "Sage mir, habt ihr das Grundstück um so viel verkauft?" Sie sagte: "Ja, um so viel!" | 8 And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much." |
| 9 Petrus aber entgegnete ihr: "Warum habt ihr euch verbündet, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begruben, sind schon vor der Tür und werden auch dich hinaustragen." | 9 But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out." |
| 10 Und sie fiel auf der Stelle vor seinen Füßen um und gab den Geist auf; die jungen Männer kamen herein, fanden sie tot und trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann. | 10 Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. |
| 11 Große Furcht kam über die ganze Gemeinde und über alle die davon hörten. | 11 And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things. |
| 12 Durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke. Sie waren alle einmütig beisammen in der Halle Salomons; | 12 Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico. |
| 13 von den anderen wagte niemand, sich zu ihnen zu gesellen, aber mit Hochachtung redete das Volk von ihnen. | 13 None of the rest dared join them, but the people held them in high honor. |
| 14 Mehr und mehr wuchs die Zahl derer, die an den Herrn glaubten, Scharen von Männern und Frauen. | 14 And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women, |
| 15 Ja, man trug sogar die Kranken auf die Gassen und legte sie auf Betten und Tragbahren, damit, wenn Petrus käme, wenigstens sein Schatten auf einen von ihnen falle. | 15 so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. |
| 16 Es kam aber auch das Volk der umliegenden Städte in Menge nach Jerusalem und brachte Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, die alle Heilung fanden. | 16 The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. |
| 17 Da erhoben sich der Hohepriester und alle seine Anhänger - nämlich die Partei der Sadduzäer -, und von Eifersucht erfüllt, | 17 But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sadducees, and filled with jealousy |
| 18 legten sie Hand an die Apostel und setzten sie in das öffentliche Gefängnis. | 18 they arrested the apostles and put them in the common prison. |
| 19 Ein Engel des Herrn aber öffnete in der Nacht die Türen des Gefängnisses, führte sie hinaus und sprach: | 19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said, |
| 20 "Geht hin, tretet auf und kündet im Tempel dem Volk alle Worte dieses Lebens!" | 20 "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life." |
| 21 Als sie das hörten, gingen sie bei Tagesanbruch in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber und seine Anhänger fanden sich ein, beriefen den Hohen Rat und die gesamte Ältestenschaft der Söhne Israels und schickten zum Gefängnis, um sie vorführen zu lassen. | 21 And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
| 22 Als jedoch die Diener hinkamen und sie nicht im Gefängnis vorhanden, kehrte sie zurück und meldeten: | 22 But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported, |
| 23 "Das Gefängnis fanden wir zwar mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen vor den Türen stehen, als wir aber öffneten, fanden wir niemand darin." | 23 "We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside." |
| 24 Als sie diese Worte hörten, gerieten der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester ihretwegen in große Verlegenheit und fragten sich, was das werden solle. | 24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to. |
| 25 Da kam einer herbei und meldete ihnen: "Seht, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel und lehren das Volk." | 25 And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people." |
| 26 Darauf ging der Tempelhauptmann mit seinen Leuten hin und führte sie her, jedoch ohne Gewalt; denn sie fürchteten, vom Volk gesteinigt zu werden. | 26 Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people. |
| 27 Sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat, und der Hohepriester befragte sie: | 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them, |
| 28 "Haben wir euch nicht streng geboten, nicht in diesem Namen zu lehren? Doch seht, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt über uns das Blut dieses Menschen bringen!" | 28 saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us." |
| 29 Petrus und die Apostel antworteten: "Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen. | 29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. |
| 30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, ihn, den ihr ans Holz gehängt und ums Leben gebracht habt. | 30 The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree. |
| 31 Ihn hat Gott als Fürsten und Heiland erhöht zu seiner Rechten, daß er Israel Bekehrung bringe und Vergebung der Sünden. | 31 God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. |
| 32 Wir sind Zeugen für das Gesagte, und Zeuge ist der Heilige Geist, den Gott denen verlieh, die ihm gehorchen." | 32 And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him." |
| 33 Als sie dies hörten, ergrimmten sie und sannen darauf, sie umzubringen. | 33 When they heard this they were enraged and wanted to kill them. |
| 34 Da erhob sich im Hohen Rat ein Pharisäer namens Gamaliel, ein Gesetzeslehrer, angesehen beim ganzen Volk; er beantragte, sie möchten für kurz die Männer hinausführen, | 34 But a Pharisee in the council named Gamali-el, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while. |
| 35 und sprach zu ihnen: "Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, was ihr mit diesen Menschen tun wollt. | 35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you do with these men. |
| 36 Denn vor diesen Tagen stand Theudas auf und behauptete, etwas Besonderes zu sein. Eine Zahl von etwa vierhundert Männern schloß sich ihm an; er wurde getötet, und alle, die zu ihm hielten, wurden zerstreut und vernichtet. | 36 For before these days Theudas arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing. |
| 37 Nach ihm erhob sich Judas, der Galiläer, in den Tagen der Schätzung und brachte Leute auf seine Seite; auch dieser kam um, und alle, die zu ihm hielten, wurden zerstreut. | 37 After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered. |
| 38 Und für diesmal sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie in Ruhe; denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, wird es zunichte werden; | 38 So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail; |
| 39 ist es aber von Gott, könnt ihr sie nicht vernichten; ihr könntet sonst gar als Widersacher Gottes gefunden werden." Sie ließen sich von ihm überzeugen | 39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!" |
| 40 und riefen die Apostel herein, ließen sie züchtigen, geboten ihnen, nicht im Namen Jesu zu reden, und ließen sie frei. | 40 So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
| 41 Diese aber gingen weg vom Hohen Rat, voll Freude, daß sie gewürdigt worden waren, um des Namens Jesu willen Schmach zu leiden. | 41 Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name. |
| 42 Sie hörten nicht auf, täglich im Tempel und in den Häusern zu lehren und die Frohbotschaft zu künden von Christus Jesus. | 42 And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ. |