SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Deuteronomium 28


font
Pattloch BibelBIBBIA RICCIOTTI
1 Gehorchst du getreulich der Stimme des Herrn, deines Gottes, und beobachtest du all seine Gebote, die ich dir heute gebe, so wird der Herr, dein Gott, dich erhöhen über alle Erdenvölker.1 - Che se tu ascolterai la voce del Signore Dio tuo, osservando ed eseguendo tutt'i suoi comandamenti che io oggi ti notifico, il Signore Dio tuo ti eleverà sopra tutti i popoli che son sulla terra.
2 Über dich werden alle diese Segenswünsche kommen und dich erreichen, wenn du auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst.2 Verranno su di te tutte queste benedizioni, e saranno tue, purchè tu ascolti i suoi precetti:
3 Gesegnet bist du innerhalb der Stadt, gesegnet auf dem Felde draußen.3 Benedetto sarai tu nella città, e benedetto nella campagna;
4 Gesegnet ist deine Leibesfrucht und Feldfrucht, die Frucht deines Viehs, der Wurf deiner Rinder und der Zuwachs deiner Schafe.4 benedetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, il frutto dei tuoi animali, le mandre de' tuoi armenti, ed i greggi delle tue pecore;
5 Gesegnet ist dein Erntekorb und dein Backtrog.5 benedetti i tuoi granai, e benedette le tue riserve;
6 Gesegnet bist du, wenn du einziehst, und gesegnet, wenn du ausziehst.6 benedetto sarai tu all'entrata ed all'uscita.
7 Der Herr wird deine Feinde, die sich wider dich erheben, niederstrecken vor deinem Angesicht; auf einem Wege ziehen sie gegen dich zu Feld, auf sieben Wegen aber weichen sie vor dir.7 Il Signore farà che i tuoi nemici levati contro di te cadano dinanzi a te; per una via verranno contro di te, e per sette fuggiranno dalla tua faccia.
8 Der Herr wird über dich den Segen entbieten in deine Vorratskammern und bei allem Tun deiner Hände. Er wird dich segnen in dem Lande, das dir der Herr, dein Gott, verleiht.8 Manderà il Signore la sua benedizione sulle tue dispense e su tutt'i lavori delle tue mani, e benedirà te nella terra che tu conquisterai.
9 Der Herr wird dich zu seinem heiligen Volke erheben, wie er dir geschworen hat, wenn du nur seine Gebote hältst und auf seinen Wegen wandelst.9 Di te farà il Signore il popolo santo suo, come ti giurò, se osserverai i comandamenti del Signore Dio tuo, e camminerai per le sue vie.
10 Alle Erdenvölker werden es sehen, daß du nach dem Namen des Herrn benannt bist, und werden sich vor dir fürchten.10 Tutt'i popoli della terra vedranno che il nome del Signore è stato invocato sopra di te, e ti temeranno.
11 Dann wird dir der Herr Überfluß an Gütern schenken, an Frucht deines Leibes, an Nachwuchs deines Viehs und an Ertrag deines Bodens in dem Lande, das der Herr dir zu schenken deinen Vätern geschworen hat.11 Il Signore ti farà abbondare d'ogni bene, dei frutti del tuo seno, de' frutti de' tuoi giumenti, de' frutti della tua terra che il Signore giurò ai tuoi padri di darti.
12 Der Herr wird dir seine herrliche Schatzkammer, den Himmel, auftun, deinem Lande den Regen geben zur rechten Zeit und alles Tun deiner Hände segnen; du wirst vielen Völkern ausleihen können, selbst aber nichts zu entleihen brauchen.12 Aprirà il Signore il più grande dei suoi tesori, il cielo, per dare alla tua terra, a' suoi tempi, la pioggia; benedirà tutt'i lavori delle tue mani. Tu darai a prestito a molti popoli, e da nessuno prenderai tu in prestito.
13 Der Herr wird dich zum Haupt werden lassen und nicht zum Schwanz; du wirst immer nach aufwärts streben, aber nicht abwärts gehen, wenn du nur hörst auf die Gebote des Herrn, deines Gottes, die ich dir heute zu halten und zu befolgen vorschreibe,13 Il Signore ti metterà in capo e non in coda, sarai sempre al di sopra, e non al di sotto; purchè però tu ascolti i comandamenti del Signore Dio tuo che io oggi ti bandisco, e tu li custodisca e li osservi,
14 und wenn du nicht nach rechts noch nach links abweichst von all den Worten, die ich euch heute gebiete, um fremden Göttern nachzulaufen und sie zu verehren.14 non scostandotene nè a destra nè a sinistra, non andando dietro a dèi stranieri, nè onorandoli.
15 Gehorchst du aber nicht der Stimme des Herrn, deines Gottes, beobachtest nicht all seine Gebote und Satzungen, die ich dir heute anbefehle, so kommen über dich und erreichen dich all diese Flüche:15 Ma se non vorrai ascoltare la voce del Signore Dio tuo, osservando ed eseguendo tutti gli ordini e prescrizioni che io oggi ti dò, verranno sopra di te e ti coglieranno tutte queste maledizioni:
16 Verflucht bist du in der Stadt drinnen und auf dem Felde draußen."16 Sarai maledetto nella città, e maledetto nella campagna;
17 Verflucht ist dein Erntekorb und dein Backtrog.17 maledetto il tuo granaio, e maledette le tue riserve;
18 Verflucht ist deine Leibesfrucht und deine Feldfrucht, der Wurf deiner Rinder und der Zuwachs deiner Schafe.18 maledetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, le mandre de' tuoi bovi, ed i greggi delle tue pecore;
19 Verflucht bist du, wenn du einziehst, und verflucht, wenn du ausziehst.19 sarai maledetto all'entrare, e maledetto all'uscire.
20 Der Herr wird gegen dich entsenden den Fluch, die Bestürzung und Bedrohung, bei allem Tun deiner Hände, bis daß du vernichtet und schleunigst vertilgt bist wegen deiner Übeltaten, da du mich verlassen hast.20 Manderà il Signore sopra di te la fame e la carestia, la maledizione su tutti i lavori che farai, sino ad annientarti e distruggerti in breve tempo, in pena degl'iniqui tuoi ritrovati, co' quali m'abbandonasti.
21 Der Herr wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aus dem Lande vollends vertilgt hat, in das du ziehst, um es zu besitzen.21 Ti mandi il Signore la pestilenza, sinchè ti stermini di sulla terra della quale entrerai in possesso.
22 Der Herr wird dich mit Schwindsucht, Fieber, Entzündung, Fieberhitze, Dürre, Trockenheit, Getreiderost schlagen; sie werden dich bis zu deinem Untergang verfolgen.22 Ti percuota il Signore con la povertà, la febbre, il freddo, il calore, l'arsura, l'aria corrotta e la ruggine, e ti perseguiti sino allo sterminio.
23 Der Himmel über deinem Haupte wird wie Erz, der Boden unter dir wie Eisen sein.23 Sia di bronzo il cielo sopra il tuo capo, e sia di ferro la terra sotto ai tuoi piedi.
24 Der Herr wird den Regen über deinem Lande in Staub und Asche verwandeln; die fallen vom Himmel auf dich herab, bis du vernichtet bist.24 Mandi il Signore sulla tua terra la polvere come pioggia, e cada su te dal cielo la cenere, finchè tu sia consumato.
25 Der Herr wird dich von deinen Feinden schlagen lassen. Auf einem Wege ziehst du wider sie aus, auf sieben Wegen wirst du vor ihnen fliehen, und alle Reiche der Erde werden über dich erschrecken.25 Ti atterri il Signore dinanzi a' tuoi nemici; possa tu per una via muoverti contro a loro, e per sette fuggire e disperderli per tutt'i regni della terra.
26 Dein Leichnam wird allen Vögeln des Himmels und Tieren des Feldes zum Fraß dienen; niemand wird sie verscheuchen.26 Serva il tuo cadavere di pasto a tutti gli uccelli del cielo e bestie della terra, nè vi sia chi li scacci.
27 Der Herr wird dich schlagen mit ägyptischem Geschwür, mit Pestbeulen, Ausschlag und Krätze, die du nicht heilen kannst.27 Ti percuota il Signore con l'ulcera dell'Egitto, con scabbia e prurigine da cui tu non possa guarire, nelle parti posteriori.
28 Der Herr wird dich schlagen mit Wahnsinn, Blindheit und Verwirrung des Geistes.28 Ti percuota il Signore di frenesia, di accecamento e di delirio,
29 Du wirst am hellen Mittag umhertasten wie der Blinde in der Dunkelheit und wirst nicht vorankommen auf deinen Wegen. Immerfort wirst du bedrückt und beraubt sein, ohne daß einer dir hilft.29 sì che tu vada a tasto di mezzogiorno, come va a tasto un cieco nelle tenebre, e tu non sappia trovar la tua strada. Che tu sostenga in ogni tempo calunnie, che tu sia oppresso con violenza, e tu non abbia chi ti liberi.
30 Du verlobst dir eine Frau, ein anderer wird mit ihr umgehen, du baust dir ein Haus, wirst aber nicht darin wohnen, du pflanzt einen Weinberg, doch wirst du seine Erstlingsernte nicht genießen.30 Prenderai moglie, e con lei dormirà un altro; fabbricherai una casa, e non l'abiterai; pianterai una vigna, e non la vendemmierai;
31 Dein Rind wird vor deinen Augen geschlachtet; du aber darfst davon nichts essen; dein Esel wird vor deinem Angesichte weggeraubt und kommt nie mehr zu dir zurück; dein Kleinvieh wird deiner Feinde Beute; es kommt dir niemand zu Hilfe.31 il tuo bove verrà ucciso davanti a te, e tu non ne mangerai; il tuo asino ti verrà portato via alla tua presenza, e non ti verrà reso; le tue pecore saran date ai tuoi nemici, e non vi sarà chi ti aiuti.
32 Deine Söhne und Töchter fallen einem anderen Volke anheim; deine Augen müssen es ansehen und schmachten nach ihnen immerdar, du aber vermagst nichts dagegen.32 I tuoi figliuoli e figliuole diverranno preda d'un altro popolo; i tuoi occhi li vedranno, e verranno meno nel rimirarli tutto il giorno, senza che tu abbia forza nelle mani;
33 Deines Bodens Frucht und deinen sauren Erwerb wird ein dir unbekanntes Volk verzehren; nur unterdrückt und mißhandelt bist du allezeit.33 un popolo a te straniero divori i frutti della tua terra e di tutt'i tuoi lavori; sii tu sempre sottoposto alla calunnia, oppresso ogni giorno,
34 Wahnsinnig wirst du werden von dem, was deine eigenen Augen anschauen müssen.34 ed istupidito pel terrore delle cose che gli occhi tuoi vedranno.
35 Der Herr schlägt dich an Knien und Schenkeln mit bösartigen, unheilbaren Geschwüren von der Fußsohle bis zum Scheitel.35 Ti percuota il Signore con ulcere gravissime nei ginocchi e nei polpacci, senza che tu possa guarire dalla pianta de' piedi sino alla cima della testa.
36 Der Herr wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einem dir und deinen Vätern unbekannten Volk wegführen; dort wirst du fremden Göttern dienen, die aus Holz und Stein sind.36 Il Signore farà cadere te, ed il re che ti eleggerai, in mano ad una nazione ignorata da te e da' padri tuoi; ivi servirai agli dèi stranieri, al legno ed alla pietra,
37 So wirst du zum Entsetzen, Spott und Hohn unter all den Völkern werden, unter die der Herr dich wegführen wird.37 e sarai lo stupore, il proverbio e la favola di tutt'i popoli fra' quali ti disperderà il Signore.
38 Viel Samen streust du aufs Feld, nur wenig erntest du; denn die Wanderheuschrecken fressen alles ab.38 Seminerai in terra molto grano, e poco ne raccoglierai, perchè le locuste divoreranno ogni cosa;
39 Weinberge legst du an und bearbeitest du, keinen Wein aber wirst du kosten und einernten; denn der Wurm frißt ihn weg.39 scaverai e pianterai una vigna, e non ne beverai il vino, e nulla vi raccoglierai, perchè sarà devastata dai vermi;
40 Olivenbäume hast du allüberall in deinen Grenzen, doch mit Öl kannst du dich nicht salben; denn deine Oliven fallen ab.40 avrai le ulive entro tutt'i tuoi confini, e non potrai ungerti con l'olio, perchè cadranno ed andranno a male;
41 Söhne und Töchter wirst du zeugen; sie gehören dir aber nicht; denn in Gefangenschaft müssen sie ziehen.41 genererai figli e figlie, e non li godrai, perchè saranno condotti in schiavitù;
42 All deine Bäume und deine Ackerfrucht wird die Heuschrecke erbeuten.42 la ruggine consumerà tutt'i tuoi alberi, e le mèssi della tua terra;
43 Der Fremdling in deinem Gebiet wird dir gegenüber allmählich hochkommen, du aber gehst immer mehr abwärts.43 il forestiero che teco abita nella regione s'innalzerà sopra di te, e ti supererà, e tu invece discenderai e gli resterai al di sotto;
44 Er wird dir leihen können, du aber wirst nicht ausleihen können; denn er wird das Haupt, du aber der Schwanz.44 egli darà a prestito a te, e tu non presterai a lui; egli starà in capo, e tu in coda.
45 So werden über dich all diese Flüche kommen, werden hinter dir her sein und dich treffen bis zu deiner Vernichtung; denn du gehorchtest nicht der Stimme des Herrn, deines Gottes, und hast seine Gebote und Satzungen, die er dir befahl, nicht gehalten.45 Verranno sopra di te tutte queste maledizioni, e t'inseguiranno e ti raggiungeranno sino a distruggerti, perchè non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo, e non osservasti i suoi comandamenti, e le leggi che t'aveva imposte.
46 Sie werden dir und deinen Nachkommen als Zeichen und Wunder immerdar anhaften.46 E saranno sopra di te e sopra la tua discendenza questi segni e prodigi, in eterno.
47 Dafür, daß du dem Herrn, deinem Gott, nicht gedient hast in Freude und Frohsinn über den Überfluß an allem,47 Poichè non servisti al Signore Dio tuo nell'allegrezza e letizia del cuore per l'abbondanza d'ogni cosa,
48 sollst du deinen Feinden, die der Herr wider dich senden wird, dienen in Hunger und Durst, in Nacktheit und Entbehrung an allem; ein eisernes Joch wird er auf deinen Nacken legen, bis er dich vernichtet hat.48 servirai al nemico che il Signore ti manderà contro, in fame e sete e nudità ed ogni miseria, ed esso porrà sul tuo collo un giogo di ferro, sino a schiacciarti.
49 Der Herr wird von ferne, von den Grenzen der Erde, ein Volk wider dich senden, das wie ein Adler auf Beute stößt, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehst,49 Il Signore farà venire addosso a te un popolo lontano, dagli ultimi confini della terra, come aquila impetuosamente volante, e tu non intenderai la sua lingua;
50 ein unbarmherziges Volk, das keinerlei Rücksicht kennt gegen den Greis und des Kindes sich nicht erbarmt.50 popolo feroce, che non avrà riguardo pei vecchi nè compassione pei piccoli;
51 Es wird die Frucht deines Viehs und deines Ackerbodens verzehren, bis es dich vernichtet hat, und es wird dir nichts übriglassen von Korn, Most und Öl, vom Wurf deiner Rinder und vom Nachwuchs deines Kleinviehs, bis es dich vertilgt hat.51 che divorerà il frutto del tuo bestiame ed i prodotti della tua terra, sì da farti perire; che non ti lascerà nè grano nè vino nè olio, nè mandre di bovi nè greggi di pecore, sino a disperderti
52 Es wird dich einschließen in all deinen Ortschaften in deinem ganzen Lande, bis deine hohen und festen Mauern fallen, auf die du dein Vertrauen setzt. Und nachdem es dich eingeschlossen hat in all deinen Orten in deinem ganzen Lande, das dir der Herr, dein Gott, verleiht,52 e distruggerti in tutte le tue città, abbattendo in tutta la tua regione le tue mura solide ed eccelse, nelle quali riponevi la tua fiducia. Sarai assediato entro le tue porte in tutta la terra che il Signore Dio tuo ti darà;
53 wirst du dann verzehren deine Leibesfrucht, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die der Herr, dein Gott, dir geschenkt hat, in der Drangsal und Angst, in die dein Feind dich versetzt.53 e mangerai il frutto delle tue viscere, le carni de' tuoi figli e delle tue figlie che il Signore Dio tuo t'aveva dato, a causa dell'inedia e della devastazione con la quale il tuo nemico ti desolerà.
54 Auch der weichlichste und verwöhnteste Mann bei dir wird es seinem Bruder, der Frau an seiner Brust und seinen noch übrigen Kindern nicht gönnen,54 L'uomo tuo più delicato e lussuoso guarderà di mal occhio il suo fratello, e la moglie che gli sta al fianco,
55 einem von ihnen von dem Fleisch seiner Kinder zu geben, das er verzehrt, weil ihm nichts mehr übriggeblieben ist in der Drangsal und Angst, in die dein Feind dich in deinen Wohnorten versetzt.55 negando di far parte a loro delle carni dei suoi figliuoli quando le mangerà, altro non avendo nell'angustia e desolazione alla quale i tuoi nemici ti ridurranno entro tutte le tue porte.
56 Auch die weichlichste und verwöhnteste Frau bei dir, die vor lauter Verwöhntheit und Verweichlichung sonst nicht einmal versuchte, die Fußsohle auf den Boden zu stellen, wird dem Mann an ihrem Busen, ihrem Sohn und ihrer Tochter nichts gönnen56 La donna tenera e delicata, che non s'attendeva di camminare e di posare il piede in terra, tanto era molle e delicata, negherà al marito che le sta al fianco la carne del figliuolo e della figliuola,
57 von der Nachgeburt, die aus ihrem Schoße hervorgeht, und von den Kindern, die sie zur Welt bringt; denn sie verzehrt sie heimlich bei dem Mangel an allem in der Drangsal und Angst, die dein Feind in deinen Wohnorten über dich bringt.57 e persino gl'invogli del feto e il feto stesso nato d'allora; perchè li mangerà essa di nascosto per la mancanza d'ogni cosa dovuta all'assedio ed alla devastazione con la quale il tuo nemico ti stringerà entro le tue porte.
58 Beachtest du nicht alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben stehen, und fürchtest du nicht den Herrn, deinen Gott, diesen glorreichen und schauervollen Namen,58 Se non custodirai ed osserverai tutt'i precetti di questa legge scritti in questo volume; se non temerai quel nome glorioso e terribile, cioè il Signore Dio tuo;
59 so verhängt der Herr über dich und deine Nachkommen ungewöhnliche Plagen, gewaltig und andauernd, bösartige und bleibende Krankheiten.59 moltiplicherà il Signore le piaghe tue e le piaghe della tua discendenza, piaghe grandi e continue, infermità terribili ed inguaribili.
60 Er bringt wider dich alle Seuchen Ägyptens, vor denen dir graut, und sie werden dir anhaften.60 Rovescerà su di te tutt'i flagelli dell'Egitto de' quali tu avesti spavento, ed a te s'attaccheranno.
61 Ferner wird der Herr alle möglichen Krankheiten und Plagen, von denen in diesem Gesetzbuch nichts geschrieben steht, über dich kommen lassen, bis du vernichtet bist.61 Inoltre, anche tutte le malattie e piaghe che non son scritte nel volume di questa legge, il Signore le riverserà sopra di te, sino a distruggerti.
62 Nur wenige Leute werden dann noch unter euch übrigbleiben, und ihr wart doch zahlreich wie die Sterne des Himmels; denn du hast der Stimme des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht!62 Rimarrete pochi di numero, voi che eravate numerosi come le stelle del cielo, poichè non ascoltaste la voce del Signore Dio tuo.
63 Wie der Herr einst seine Freude daran hatte, euch glücklich zu machen und zu vermehren, so wird dann der Herr seine Freude daran haben, euch zu verderben und zu vertilgen, und herausgerissen werdet ihr aus dem Lande, in das du ziehst, um es zu besitzen.63 E come prima il Signore godeva su di voi, nel farvi del bene e nel moltiplicarvi, così godrà nel disperdervi e nello sterminarvi, scancellandovi di sulla terra della quale sei per entrare al possesso.
64 Der Herr wird dich unter alle Völker von einem Ende der Erde bis zum andern zerstreuen; du wirst dort fremden Göttern aus Holz und Stein dienen, die dir und deinen Vätern unbekannt waren.64 Il Signore ti disperderà fra tutte le nazioni, da un capo all'altro della terra, ed ivi tu servirai agli dèi stranieri che tu ed i padri tuoi ignorano, a legni ed a pietre.
65 Unter jenen Völkern wirst du nicht zur Ruhe kommen, keine bleibende Stätte wird es geben für deinen Fuß, vielmehr wird der Herr, dein Gott, dir daselbst ein zitterndes Herz geben, verschmachtende Augen und eine verzagte Seele.65 Ed anche fra quelle genti non avrai pace, nè poseranno i tuoi piedi, perchè il Signore ivi ti farà aver impaurito il cuore, smarriti gli occhi, e consumata l'anima dalla tristezza.
66 Dein Leben schwebt in ständiger Ungewißheit, zittern wirst du bei Nacht und Tag und hast nicht mehr Vertrauen zu deinem Leben.66 E la vita tua sarà per te come sospesa. Starai notte e giorno in timore e non crederai d'esser vivo.
67 Am Morgen denkst du: "O wäre es doch Abend!", und am Abend sagst du: "O wäre es doch Morgen!" wegen der Angst, die dein Herz erfüllt, und wegen des Anblickes, den deine Augen ertragen müssen.67 Al mattino dirai: - Chi mi darà che sia sera? - Ed alla sera: - Chi mi darà che sia mattina? - e ciò per lo spavento che atterrirà il tuo cuore, e per le cose che vedrai co' tuoi occhi.
68 Der Herr wird dich wiederum zu Schiff nach Ägypten bringen, nach jenem Ziele, das du nach meiner Verheißung nie mehr sehen solltest. Dort werdet ihr euren Feinden als Sklaven und Sklavinnen feilgeboten werden, niemand aber will euch kaufen."68 Il Signore ti ricondurrà sulle navi in Egitto, per quella via della quale t'aveva detto che non l'avresti più riveduta. Ivi sarai messo in vendita, per fornire di schiavi e schiave i tuoi nemici; ma non si troverà chi ne compri».
69 Dies sind die Worte des Bundes, den Moses im Auftrage des Herrn mit den Israeliten im Lande Moab schloß, außer dem Bunde, den er mit ihnen am Horeb einging.