SCRUTATIO

Sonntag, 12 Juli 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Lukas 23


font
Pattloch BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 Und es erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn zu Pilatus.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 Sie eröffneten ihre Anklage gegen ihn und sagten: "Wir haben gefunden, daß dieser unser Volk aufwiegelt und es davon abhält, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und daß er behauptet, er sei der Messiaskönig."2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilatus fragte ihn: "Bist du der König der Juden?" Er antwortete: "Du sagst es!"3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Pilatus aber sagte zu den Hohenpriestern und zu den Scharen des Volkes: "Ich finde nichts von Schuld an diesem Menschen."4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Sie aber bestanden darauf und sagten: "Er bringt das Volk in Unruhe, da er im ganzen Land der Juden als Lehrer auftritt, von Galiläa angefangen bis hierher."5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei,6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 und als er feststellte, daß er aus dem Machtbereich des Herodes sei, schickte er ihn zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus erblickte; hatte er doch schon seit langem den Wunsch, ihn zu sehen, weil er so vieles gehört hatte über ihn, und er hoffte, irgendein Zeichen zu sehen, das durch ihn geschähe.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Er stellte vielerlei Fragen an ihn; er aber antwortete ihm nichts.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Die Hohenpriester und Schriftgelehrten standen dabei und erhoben heftige Klagen gegen ihn.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Herodes aber zeigte ihm mitsamt seinem Gefolge seine Verachtung und ließ ihm zum Spott ein Prunkkleid anlegen und schickte ihn zurück zu Pilatus.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn zuvor standen sie feindlich zueinander.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester, die Ratsherren und das Volk zusammen13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 und sprach zu ihnen: "Ihr brachtet mir diesen Menschen als einen Aufwiegler des Volkes; seht, ich habe ihn verhört vor euch, und nichts fand ich an diesem Menschen, was schuldbar wäre von dem, wessen ihr ihn anklagt.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 Aber auch Herodes nicht; denn er schickte ihn wieder zu uns. So seht, nichts Todeswürdiges wurde begangen von ihm.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Ich will ihn also züchtigen lassen und ihn freigeben."16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 Er hatte indes die Verpflichtung, ihnen zum Feste einen freizugeben.17
18 Da schrien sie alle zusammen: "Hinweg mit diesem! Gib uns Barabbas frei!"18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Dieser war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes in den Kerker geworfen.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Nochmals redete Pilatus zu ihnen, mit der Absicht, Jesus freizugeben.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Sie aber riefen dagegen: "Kreuzige, kreuzige ihn!"21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Er aber sprach ein drittes Mal zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan? Nichts Todeswürdiges fand ich an ihm; ich werde ihn also züchtigen lassen und freigeben."22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Sie aber bestanden mit großem Geschrei auf der Forderung, daß er gekreuzigt werde, und ihr Schreien setzte sich durch:23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Pilatus entschied, ihre Forderung zu erfüllen,24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 und er gab den wegen Aufruhrs und Mordes in den Kerker Geworfenen, den sie verlangten, frei; Jesus aber überließ er ihrem Willen.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Als sie ihn abführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Cyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, daß er es Jesus nachtrage.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Es begleitete ihn auch eine große Menge Volkes und Frauen, die um ihn klagten und weinten.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Jesus wandte sich zu ihnen und sprach: "Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; doch weint über euch selbst und über eure Kinder!28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Denn seht, es werden Tage kommen, an denen man sagen wird: Selig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben!29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Dann werden sie anheben und "zu den Bergen sagen: Fallt über uns! Und zu den Hügeln: Bedeckt uns!" (Os 10,8).30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?"31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Sie führten außer ihm noch zwei Verbrecher hinaus, die zusammen mit ihm hingerichtet werden sollten.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 Als sie an den Ort kamen, der "Schädel" genannt wird, kreuzigten sie ihn dort und auch die Verbrecher, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 Jesus aber sprach: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun." Als sie seine "Kleider unter sich teilten, warfen sie das Los" (Ps 22,19).34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 Das Volk stand da und schaute zu. Die Ratsherren aber verhöhnten ihn und sagten: "Anderen hat er geholfen; er helfe sich selbst, wenn er der Messias Gottes ist, der Erwählte."35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 Es verspotteten ihn auch die Soldaten, indem sie hingingen, ihm "Essig" reichten (Ps 69,22)36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 und sagten: "Bist du der König der Juden, so hilf dir selbst!"37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Es war auch eine Aufschrift über ihm [in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift]: "Das ist der König der Juden!"38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 Einer von den aufgehängten Verbrechern lästerte ihn und sagte: "Bist du nicht der Messias? Hilf dir selbst und uns!"39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: "Hast nicht einmal du Furcht vor Gott, der du das gleiche Gericht erleidest?40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Wir leiden mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten verdienen; dieser aber hat nichts Unrechtes getan."41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 Und er sprach: "Jesus, gedenke meiner, wenn du kommst in deinem Reich!"42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Er erwiderte ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradiese sein!"43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Es war schon um die sechste Stunde, da trat Finsternis ein über das ganze Land bis zur neunten Stunde,44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 denn die Sonne verlor ihren Schein. Der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei,45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 und Jesus rief mit lauter Stimme: "Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist" (Ps 31,6)." Nach diesen Worten verschied er.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 Als der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: "Wirklich, dieser Mensch war ein Gerechter!"47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 Und all die Volksscharen, die sich zu diesem Schauspiel eingefunden hatten und sahen, was vorging, schlugen an die Brust und gingen von dannen.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Seine Vertrauten alle standen von ferne, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren und dies mit ansahen.49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Und siehe, es war ein Mann namens Joseph, ein Ratsherr, ein guter und gerechter Mann,50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 der bei ihrem Beschluß und ihrem Vorgehen nicht mit zugestimmt hatte; er war aus Arimathäa, einer jüdischen Stadt, und wartete auf das Reich Gottes.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Er ging zu Pilatus und erbat sich den Leichnam Jesu.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Und als er ihn herabgenommen hatte, wickelte er ihn in Linnen und setzte ihn bei in einem ausgehauenen Grab, in dem noch kein anderer gelegen war.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Es war Rüsttag, und der Sabbat brach eben an.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und besahen sich das Grab und die Art und Weise, wie sein Leichnam beigesetzt wurde.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 Nach ihrer Rückkehr bereiteten sie Spezereien und Salben; den Sabbat aber verbrachten sie in Ruhe, der Vorschrift gemäß.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.