SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Lukas 20


font
Pattloch BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 Es war an einem dieser Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündete, da traten die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten heran1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him
2 und sprachen zu ihm: "Sag uns, mit welcher Vollmacht tust du das, oder wer ist es, der diese Vollmacht dir gab?"2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"
3 Er antwortete ihnen: "Auch ich will euch eine Frage vorlegen. Sagt mir:3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,
4 Die Taufe des Johannes, stammte sie vom Himmel oder von Menschen?"4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"
5 Da überlegten sie und sagten sich: "Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist."6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.7 So they answered that they did not know from where it came.
8 Da sprach Jesus zu ihnen: "Auch ich sage euch nicht, mit welcher Vollmacht ich dies tue."8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
9 Darauf wandte er sich an das Volk und sagte ihm dieses Gleichnis: "Ein Mann pflanzte einen Weinberg, verpachtete ihn an Winzer und ging für längere Zeit außer Landes.9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.
10 Zu gegebener Zeit sandte er zu den Winzern einen Knecht, daß sie vom Ertrag des Weinberges seinen Teil ihm gäben. Die Winzer aber schlugen ihn und schickten ihn fort mit leeren Händen.10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.
11 Daraufhin sandte er einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch diesen, beschimpften ihn und schickten auch ihn fort mit leeren Händen.11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.
12 Darauf sandte er noch einen dritten; auch diesen schlugen sie wund und warfen ihn hinaus.12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.
13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken, vielleicht werden sie vor diesem Achtung haben.13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'
14 Als aber die Winzer ihn sahen, überlegten sie und sagten zueinander: Das ist der Erbe; wir wollen ihn töten, damit unser werde das Erbe.14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'
15 Und sie warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges mit ihnen tun?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
16 Er wird kommen und diese Winzer vernichten und den Weinberg an andere vergeben." Als sie das hörten, sagten sie: "Das sei ferne!"16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"
17 Er aber blickte sie an und sprach: "Was meint denn diese Stelle der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden" (Ps 118,22)?17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; und auf wen er fällt, den wird er zermalmen."18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
19 Da suchten die Schriftgelehrten und die Hohenpriester noch zur gleichen Stunde Hand an ihn zu legen, doch sie fürchteten das Volk. Sie hatten nämlich verstanden, daß er im Hinblick auf sie dieses Gleichnis sagte.19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.
20 Sie belauerten ihn und sandten Späher aus, die sich als Gerechte ausgeben sollten, um ihn bei einem Wort zu fangen und so der Amtsgewalt des Statthalters übergeben zu können.20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.
21 Sie fragten ihn: "Meister, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und nicht auf die Person achtest, sondern der Wahrheit gemäß den Weg Gottes lehrst.21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
22 Ist es erlaubt, daß wir dem Kaiser Steuer zahlen, oder nicht?"22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Er durchschaute ihre Arglist und sprach zu ihnen: "[Was versucht ihr mich?]23 Recognizing their craftiness he said to them,
24 Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er?" Sie antworteten: "Des Kaisers!"24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."
25 Da sprach er zu ihnen: "Gebt also, was des Kaisers ist, dem Kaiser, und, was Gottes ist, Gott!"25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
26 Und es gelang ihnen nicht, ihn vor dem Volk bei einem Wort zu fangen. Staunend über seine Antwort, schwiegen sie.26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.
27 Da traten einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung, hinzu, und fragten ihn:27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
28 "Meister, Moses hat uns geschrieben: "Wenn jemandes Bruder stirbt, der eine Frau hat und kinderlos ist, so nehme sein Bruder die Frau und erwecke Nachkommenschaft seinem Bruder" (5Mos 25,5f).28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
29 Nun waren sieben Brüder; der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
30 Es nahm sie nun der zweite [, aber auch er starb kinderlos,]30 Then the second
31 und der dritte und ebenso alle sieben - sie starben, ohne Kinder zu hinterlassen.31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.
32 Zuletzt starb auch die Frau.32 Finally the woman also died.
33 Die Frau nun, wem von ihnen wird sie bei der Auferstehung als Frau gehören? Denn die sieben hatten sie zur Frau."33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
34 Jesus sprach zu ihnen: "Die Kinder dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten;34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
35 die aber gewürdigt werden, an der anderen Welt Anteil zu haben und an der Auferstehung von den Toten, heiraten nicht und lassen sich auch nicht heiraten;35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.
36 denn sie können auch nicht mehr sterben; sie sind den Engeln gleich und sind als Söhne der Auferstehung Söhne Gottes.36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.
37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Moses angedeutet in der Geschichte vom Dornbusch, wo er den Herrn den "Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs" nennt (2Mos 3,6).37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Gott ist aber nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen; denn ihm leben alle."38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
39 Da antworteten einige von den Schriftgelehrten: "Meister, du hast trefflich gesprochen!"39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
40 Denn sie wagten nicht mehr, irgendeine Frage an ihn zu richten.40 And they no longer dared to ask him anything.
41 Er aber sprach zu ihnen: "Wie kann man sagen, der Messias sei Davids Sohn?41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?
42 Sagt doch David selbst im Buch der Psalmen: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
43 bis ich deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege" (Ps 110,1).43 till I make your enemies your footstool."'
44 David nennt ihn also seinen "Herrn"; wie ist er dann sein Sohn?"44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"
45 Während das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,
46 "Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie sind darauf aus, in feierlichen Gewändern einherzugehen, gegrüßt zu werden auf den öffentlichen Plätzen, die vordersten Stühle einzunehmen in den Synagogen und die Ehrensitze bei den Gastmählern;46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
47 sie verzehren die Häuser der Witwen und verrichten zum Schein lange Gebete. Sie werden ein gar ernstes Gericht erfahren."47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."