SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Lukas 18


font
Pattloch BibelCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Er trug ihnen ein Gleichnis vor, um zu sagen, sie sollten immerzu beten und nicht nachlassen.1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 Er sprach: "Es war ein Richter in einer Stadt, der weder Gott fürchtete noch einen Menschen scheute.2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 Es war eine Witwe in jener Stadt, die kam immer wieder zu ihm und sagte: Verschaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 Eine Zeitlang wollte er nicht. Dann aber sagte er sich: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und keinen Menschen scheue,4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 So will ich doch dieser Witwe, weil sie mich nicht in Ruhe läßt, Recht verschaffen, sonst kommt sie am Ende daher und fährt mir ins Gesicht."5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
6 Und der Herr sagte: "Hört, was der ungerechte Richter sagt!6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 Soll da Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm rufen, nicht Recht verschaffen und wird er lange zuwarten bei ihnen?7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 Ich sage euch: Er wird ihnen Recht verschaffen ohne Verzug. Wird freilich der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben finden auf Erden?"8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 Er sagte auch zu einigen, die sich selber zutrauten, gerecht zu sein, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 "Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich also: Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, wie Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 Ich faste zweimal in der Woche, ich gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 Der Zöllner aber stand weit zurück und wollte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 Ich sage euch: Dieser ging als Gerechter nach Hause, anders als jener; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden."14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 Man brachte auch die Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Die Jünger, die es sahen, wollten es ihnen verweisen.15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Jesus aber rief sie herbei und sprach: "Laßt die Kinder zu mir kommen und. wehrt es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer das Gottesreich nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen."17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 Ein Hochstehender richtete die Frage an ihn: "Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?"18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”
19 Jesus sprach zu ihm: "Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 Du kennst die Gebote: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter" (2Mos 20,12-16)."20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 Der sagte: "Dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an."21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: "Eines noch fehlt dir; verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!"22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 Als jener das hörte, wurde er tief betrübt; denn er war sehr reich.23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 Jesus sah ihn [so betrübt] und sprach: "Wie schwer gehen die Begüterten in das Reich Gottes hinein!24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als daß ein Reicher eingeht in das Reich Gottes."25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 Da sagten die Zuhörenden: "Wer kann dann gerettet werden?"26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 Er sprach: "Was unmöglich ist bei den Menschen, das ist möglich bei Gott."27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben das Unsere verlassen und sind dir nachgefolgt."28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 Er sprach zu ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Niemand hat Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen um des Gottesreiches willen,29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 der nicht ein Vielfaches dafür erhält in der jetzigen Welt, in der kommenden aber ewiges Leben."30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
31 Er nahm die Zwölf zu sich heran und sprach zu ihnen: "Seht, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles in Erfüllung gehen, was durch die Propheten geschrieben ist über den Menschensohn.31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 Denn er wird den Heiden überliefert, verspottet, mißhandelt und angespien werden;32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 sie werden ihn geißeln und ihn töten, doch am dritten Tag wird er auferstehen."33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 Sie aber verstanden nichts davon; verborgen blieb vor ihnen dieses Wort, und sie erkannten nicht, was damit gesagt war34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 Als er in die Nähe von Jericho kam, geschah es, da saß ein Blinder am Wege und bettelte.35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 Als er das Volk vorbeiziehen hörte, fragte er, was das sei.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 Man sagte ihm, es gehe Jesus, der Nazoräer, vorbei.37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Die Vorangehenden fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie noch lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 Jesus blieb stehen, ließ ihn herbeiführen, und als er nahe war, fragte er ihn:40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 "Was willst du, daß ich dir tun soll?" Er sagte: "Herr, daß ich sehe!"41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 Jesus sprach zu ihm: "Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen."42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 Auf der Stelle wurde er sehend, verherrlichte Gott und folgte ihm nach. Und das ganze Volk sah es und gab Gott die Ehre.43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.