SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Lukas 11


font
Pattloch BibelBiblia Matos Soares
1 Es begab sich, als er an einem Ort im Gebete verweilte und es beendete, da sagte einer seiner Jünger zu ihm: "Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte."1 Estando ele a fazer oração em certo lugar, quando acabou, um dos seus discípulos disse-lhe: "Senhor, ensina-nos a orar, assim como também João ensinou aos seus discípulos."
2 Er sagte zu ihnen: "Wenn ihr betet, so sprecht: Vater, geheiligt werde dein Name; es komme dein Reich!2 Ele respondeu-lhes: "Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino.
3 Unser tägliches Brot gib uns Tag für Tag!3 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
4 Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben jedem unserer Schuldner! Und führe uns nicht in Versuchung!"4 perdoa-nos os nossos pecados, pois que também nós perdoámos aos que nos ofenderam; e não nos deixes cair em tentação."
5 Und er sprach zu ihnen: "Jemand von euch hat einen Freund, und zu dem geht er um Mitternacht und sagt zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote,5 Disse-lhes mais: "Se algum de vós tiver um amigo, e for ter com ele à meia-noite para lhe dizer: "Amigo, empresta-me três pães,
6 denn mein Freund ist unterwegs bei mir eingetroffen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen könnte -6 porque um meu amigo acaba de chegar a minha casa de uma viagem, e não tenho nada que lhe dar;
7 wird da jener von drinnen zur Antwort geben: Belästige mich nicht, die Türe ist schon verschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett, ich kann nicht aufstehen und dir geben!?7 e ele, respondendo lá de dentro, disser; Não me sejas importuno, a porta está agora fechada, os meus filhos e eu estamos deitados; não me posso levantar para tos dar...
8 Ich sage euch: Wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er doch seines Drängens wegen sich erheben und ihm geben, was er braucht.8 digo-vos que, ainda que ele se não levantasse a dar-lhos, por ser seu amigo, certamente pela sua importunação se levantará, e lhe dará tudo aquilo de que precisar.
9 Auch ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch aufgetan werden.9 Eu digo-vos: Pedi, e dár-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Denn jeder, der bittet, empfängt; wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan werden.10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se lhe abrirá.
11 Wo ist unter euch ein Vater, der seinem Sohn, der ihn um Brot bittet, einen Stein gäbe? Oder um einen Fisch, und statt des Fisches eine Schlange ihm gäbe?11 Se um filho pedir pão, qual é entre vós o pai que lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á ele, em vez do peixe, uma serpente?
12 der wenn er um ein Ei bittet, ihm einen Skorpion dafür gäbe?12 Ou se lhe pedir um ovo, porventura dar-lhe-á um escorpião?
13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wißt, wieviel mehr wird der Vater vom Himmel Heiligen Geist denen geben, die ihn bitten!"13 Se pois vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais o vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem."
14 Und er trieb einen Dämon aus, und dieser war stumm. Als der Dämon ausgefahren war, geschah es, daß der Stumme redete. Das Volk aber staunte.14 Jesus estava expelindo um demônio, que era mudo. Depois de ter expelido o demônio, o mudo falou, e as multidões ficaram maravilhadas.
15 Einige von ihnen aber sagten: "Durch Beelzebul, den Fürsten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus."15 Mas alguns disseram: "Ele expele os demônios por virtude de Belzebu, príncipe dos demônios."
16 Andere forderten, um ihn auf die Probe zu stellen, von ihm ein Zeichen vom Himmel.16 Outros, para o tentarem, pediam-lhe um prodígio vindo do céu.
17 Er aber wußte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: "Jedes Reich, das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und ein Haus fällt über das andere.17 Ele, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-Ihes: "Todo o reino dividido contra si mesmo será devastado, e cairá casa sobre casa.
18 Wenn nun auch der Satan mit sich selbst entzweit ist, wie soll da sein Reich bestehen? Ihr sagt ja, ich treibe durch Beelzebul die Dämonen aus.18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como estará em pé o seu reino? Porque vós dizeis que por virtude de Belzebu é que eu lanço fora os demônios.
19 Wenn ich aber durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne aus? Somit werden sie eure Richter sein.19 Ora, se é por virtude de Belzebu que eu lanço fora os demônios, vossos filhos por virtude de quem os expelem? Por isso eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Treibe ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen aus, dann ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.20 Mas se eu, pelo dedo de Deus, lanço fora os demônios, certamente chegou a vós o reino de Deus.
21 Wenn der Starke wohlbewaffnet seinen Hof bewacht, so ist sein Eigentum in Sicherheit.21 Quando um valente armado, guarda o seu palácio, estão em segurança os bens que possui;
22 Kommt aber ein Stärkerer als er über ihn und überwältigt ihn, so nimmt er ihm seine ganze Rüstung, auf die er sich verlassen hatte, hinweg und verteilt seine Beute.22 porém, se, sobrevindo outro mais valente do que ele, o vencer, tira-lhe as armas, em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem não colhe comigo desperdiça.
24 Wenn der unreine Geist ausgefahren ist aus dem Menschen, wandert er durch wasserlose Gegenden, sucht Ruhe, und da er sie nicht findet, sagt er: Ich will zurückkehren in mein Haus, von dem ich auszog.24 Quando o espírito imundo saiu de um homem, anda por lugares secos, buscando repouso. Não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde sai.
25 Und er kommt und findet es gescheuert und geschmückt.25 Quando vem, a encontra varrida e adornada.
26 Dann geht er hin, nimmt sieben andere Geister mit sich, die ärger sind als er selbst, und sie ziehen ein und hausen darin, und die letzten Dinge jenes Menschen werden ärger sein als die ersten."26 Então vai, toma consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro."
27 Während er dies redete, geschah es, da erhob eine Frau aus dem Volk ihre Stimme und sagte zu ihm: "Selig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die dich genährt haben."27 Aconteceu que, enquanto ele dizia estas palavras, uma mulher, levantando a voz do meio da multidão, disse-lhe: "Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos a que foste amamentado."
28 Er aber sprach: "Ja, doch selig, die das Wort Gottes hören und es bewahren."28 Porém ele disse: "Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus, e a põem em prática."
29 Als das Volk zusammenströmte, begann er zu sprechen: "Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es verlangt ein Zeichen, doch es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Jonas.29 Concorrendo as multidões, começou a dizer: "Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Wie nämlich Jonas für die Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Menschensohn sein für dieses Geschlecht.30 Porque, assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem será um sinal para esta geração.
31 Die Königin des Südens wird beim Gericht mit den Männern dieses Geschlechtes auftreten und sie verurteilen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören (1Kön 10,1-10), und seht, mehr als Salomon ist hier.31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia de juízo contra os homens desta geração, e condená-los-á, porque veio da extremidade da terra ouvir a sabedoria de Salomão; entretanto, eis aqui está quem é mais do que Salomão.
32 Die Männer von Ninive werden beim Gericht mit diesem Geschlecht auftreten und es verurteilen; denn sie bekehrten sich auf die Predigt des Jonas hin (Jon 3,5), und seht, mehr als Jonas ist hier.32 Os ninivitas levantar-se-ão no (dia de) juízo contra esta geração, e condená-la-ão, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas; entretanto eis aqui está quem é mais do que Jonas!
33 Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in ein Versteck oder unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Eintretenden den Lichtschein sehen.33 Ninguém acende uma lucerna, e a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas sobre o candelabro, para que os que entram vejam a luz.
34 Die Leuchte deines Leibes ist dein Auge. Ist dein Auge klar, ist auch dein ganzer Leib im Lichte; ist es aber schlecht, ist auch dein Leib im Finstern.34 O teu olho é a lucerna do teu corpo. Se o teu olho for puro, todo o teu corpo terá luz; se, porém, for mau, também o teu corpo estará nas trevas.
35 Gib darum acht, daß nicht das Licht, das in dir ist, Finsternis sei.35 Vê, pois, que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ist nun dein ganzer Leib im Lichte, ohne irgendeinen Teil im Finstern zu haben, wird er ganz im Lichte sein, solange die Leuchte mit ihrem Strahl dich erhellt."36 Se, pois, o teu corpo for todo lúcido, sem ter parte alguma escura, todo ele será luminoso, e iluminar-te-á como uma lâmpada resplandecente."
37 Während er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu speisen, und er ging hinein und ließ sich nieder.37 Enquanto Jesus falava, um fariseu convidou-o a ir jantar com ele. Tendo entrado, pôs-se à mesa.
38 Der Pharisäer sah zu und wunderte sich, daß er sich vor dem Essen nicht wusch.38 Ora o fariseu estranhou que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Der Herr aber sprach zu ihm: "Ja, ihr Pharisäer, ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, doch das Innere von euch ist angefüllt mit Raub und Schlechtigkeit.39 Mas o Senhor disse-lhe: "Agora vós os fariseus limpais o que está por fora do vaso e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e de iniquidade.
40 Ihr Toren! Hat nicht, der das Äußere machte, auch das Innere gemacht?40 Néscios, quem fez o que está de fora, não fez também o que está por dentro?
41 Gebt lieber, was drinnen ist, als Almosen, und seht, alles ist rein für euch.41 Dai contudo esmola segundo os vossos meios, e tudo será puro para vós.
42 Doch wehe euch Pharisäern! Ihr rechnet den Zehnten von Minze, Raute und jedem Kraut; aber am Recht und an der Liebe Gottes geht ihr vorbei. Dies sollte man tun und jenes nicht unterlassen.42 Mas ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda, de toda a casta de ervas, e desprezais a justiça e o amor de Deus! Era necessário praticar estas coisas, mas não omitir aquelas.
43 Wehe euch Pharisäern! Ihr liebt den ersten Platz in den Synagogen und das Begrüßtwerden auf den öffentlichen Plätzen.43 Ai de vós, fariseus, que gostais de ter as primeiras cadeiras nas sinagogas, e as saudações nas praças!
44 Wehe euch! Ihr seid wie Gräber, die unkenntlich sind; die Leute gehen darüber und wissen es nicht."44 Ai de vós, porque sois como os sepulcros que não se vêem, e sobre os quais se anda sem saber!"
45 Einer von den Gesetzeslehrern aber hielt ihm entgegen: "Meister, mit solchen Worten beleidigst du auch uns!"45 Então um dos doutores da lei, tomando a palavra, disse-lhe: "Mestre, falando assim, também nos ofendes a nós."
46 Er aber sprach: "Wehe auch euch Gesetzeslehrern! Ihr beladet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, ihr selbst aber rührt nicht mit einem einzigen eurer Finger die Lasten an.46 Jesus respondeu-lhe: "Ai de vós também, doutores da lei, porque carregais os homens de pesos que não podem suportar, e vós nem com um dedo vosso lhe tocais a carga!
47 Wehe euch! Ihr baut die Denkmäler der Propheten; eure Väter aber haben sie getötet.47 Ai de vós, que edificais sepulcros aos profetas, e foram vossos pais que lhes deram a morte!
48 So bezeugt und bestätigt ihr die Taten eurer Väter; sie haben jene getötet, und ihr baut [ihre Grabmäler].48 Por certo dais a conhecer que aprovais as obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde zu ihnen Propheten und Apostel senden; sie aber werden von ihnen die einen töten und die anderen verfolgen,49 Por isso disse a sabedoria de Deus: Mandar-lhes-ei profetas e apóstolos, e eles darão a morte a uns, e perseguirão outros,
50 damit das Blut aller Propheten, das vergossen wurde seit Grundlegung der Welt, gefordert werde von diesem Geschlecht,50 para que a esta geração se peça conta do sangue de todos os profetas, derramado desde o principio do mundo,
51 vom Blute Abels an bis zum Blut des Zacharias, der umgebracht wurde zwischen Altar und Tempelhaus. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht!51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo. Sim, eu vos digo que será pedida conta disto a esta geração.
52 Wehe euch Gesetzeslehrern! Denn weggenommen habt ihr den Schlüssel der Erkenntnis; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr daran gehindert."52 Ai de vós, doutores da lei, que usurpastes a chave da ciência, e nem entrastes vós, nem deixastes entrar os que queriam entrar!"
53 Als er von dort weiterging, begannen die Schriftgelehrten und Pharisäer ihm scharf zuzusetzen und ihn über vielerlei Dinge auszuhorchen,53 Dizendo-lhes ele estas coisas, começaram os fariseus e doutores da lei a insistir fortemente, e a importuná-lo com muitas perguntas,
54 wobei sie darauf lauerten, etwas aufzufangen aus seinem Munde [, um ihn anklagen zu können].54 armando-lhe laços, e buscando ocasião de lhe apanharem da boca alguma palavra para o acusarem.