Markus 13
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Als er den Tempel verließ, sagte einer seiner Jünger zu ihm: "Meister, schau, was für Steine und was für Bauten!" | 1 As he was leaving the Temple one of his disciples said to him, 'Master, look at the size of thosestones! Look at the size of those buildings!' |
| 2 Jesus sagte zu ihm: "Siehst du diese mächtigen Bauten? Kein Stein wird auf dem andern gelassen, ein jeder wird abgebrochen werden." | 2 And Jesus said to him, 'You see these great buildings? Not a single stone wil be left on another;everything wil be pul ed down.' |
| 3 Und als er auf dem Ölberg, gegenüber dem Tempel, sich niedergesetzt hatte, fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas im Alleinsein mit ihm: | 3 And while he was sitting on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrewquestioned him when they were by themselves, |
| 4 "Sag uns, wann wird das sein, und was ist das Zeichen, wann sich dies alles vollenden soll?" | 4 'Tel us, when is this going to happen, and what sign wil there be that it is all about to take place?' |
| 5 Jesus antwortete ihnen: "Seht zu, daß euch niemand verführe! | 5 Then Jesus began to tel them, 'Take care that no one deceives you. |
| 6 Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin es; und sie werden viele verführen. | 6 Many wil come using my name and saying, "I am he," and they wil deceive many. |
| 7 Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hört, dann laßt euch nicht schrecken, denn "es muß so kommen" (Dan 2,28), aber noch ist es nicht das Ende. | 7 When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; this is something that must happen,but the end wil not be yet. |
| 8 Denn "aufstehen wird Volk wider Volk" (2Chron 15,6) und "Reich wider Reich" (Is 19,2), und es werden Erdbeben sein von Ort zu Ort und Hungersnöte. Der Anfang der Wehen ist das. | 8 For nation wil fight against nation, and kingdom against kingdom. There wil be earthquakes in variousplaces; there wil be famines. This is the beginning of the birth-pangs. |
| 9 Ihr aber, gebt acht auf euch selbst! Sie werden euch den Gerichten überliefern; ihr werdet in den Synagogen gegeißelt und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zum Zeugnis. | 9 'Be on your guard: you wil be handed over to sanhedrins; you wil be beaten in synagogues; and you wil be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them, |
| 10 Doch an alle Völker muß zuvor verkündet werden das Evangelium. | 10 since the gospel must first be proclaimed to al nations. |
| 11 Wenn sie euch wegführen und überliefern, so macht euch vorher nicht Sorge, was ihr reden sollt; sondern was euch eingegeben wird in jener Stunde, das redet; denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der Heilige Geist. | 11 'And when you are taken to be handed over, do not worry beforehand about what to say; no, saywhatever is given to you when the time comes, because it is not you who wil be speaking; it is the Holy Spirit. |
| 12 Es wird aber ein Bruder den Bruder in den Tod liefern und ein Vater das Kind, und Kinder "werden sich erheben gegen die Eltern" (Mich 7,6) und sie in den Tod bringen. | 12 Brother wil betray brother to death, and a father his child; children will come forward against theirparents and have them put to death. |
| 13 Ihr aber werdet gehaßt sein von allen um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. | 13 You wil be universal y hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
| 14 Wenn ihr nun den "Greuel der Verwüstung" (Dan 9,27) dort stehen seht, wo er nicht sein darf - wer es liest, der bedenke es wohl -, dann fliehe, wer in Judäa ist, in die Berge, | 14 'When you see the appal ing abomination set up where it ought not to be (let the reader understand),then those in Judaea must escape to the mountains; |
| 15 und wer auf dem Dache ist, steige nicht herab und gehe nicht hinein, um etwas zu holen aus seinem Hause; | 15 if a man is on the housetop, he must not come down or go inside to col ect anything from his house; |
| 16 und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück, um seinen Mantel zu holen. | 16 if a man is in the fields, he must not turn back to fetch his cloak. |
| 17 Wehe den Schwangeren und Stillenden in jenen Tagen! | 17 Alas for those with child, or with babies at the breast, when those days come! |
| 18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe. | 18 Pray that this may not be in winter. |
| 19 Es werden nämlich jene Tage "eine Drangsal sein, wie dergleichen seit Anfang der Schöpfung", die Gott schuf, "bis jetzt nicht gewesen ist" (Dan 12,1) und nicht sein wird. | 19 For in those days there will be great distress, unparalleled since God created the world, and such aswil never be again. |
| 20 Und hätte der Herr nicht abgekürzt die Tage, würde kein Mensch gerettet werden; doch um der Auserwählten willen, die er sich erwählte, hat er die Tage abgekürzt. | 20 And if the Lord had not shortened that time, no human being would have survived; but he did shortenthe time, for the sake of the elect whom he chose. |
| 21 Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Messias! Seht, dort!, so glaubt es nicht; | 21 'And if anyone says to you then, "Look, here is the Christ" or, "Look, he is there," do not believe it; |
| 22 denn es werden falsche Messiasse aufstehen und "falsche Propheten, und sie werden Zeichen und Wunder tun" (5Mos 13,1f), um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. | 22 for false Christs and false prophets wil arise and produce signs and portents to deceive the elect, ifthat were possible. |
| 23 Ihr aber, seht euch vor! Seht, ich habe euch alles vorhergesagt. | 23 You, therefore, must be on your guard. I have given you full warning. |
| 24 In den Tagen nach jener Drangsal wird "die Sonne sich verfinstern und der Mond seinen Schein nicht mehr geben" (Is 13,10), | 24 'But in those days, after that time of distress, the sun wil be darkened, the moon wil not give its light, |
| 25 "die Sterne werdenvom Himmel fallen, und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden" (Is 34,4). - | 25 the stars will come falling out of the sky and the powers in the heavens wil be shaken. |
| 26 Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken (Dan 7,13) mit großer Macht und Herrlichkeit. | 26 And then they wil see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
| 27 Und dann wird er die Engel aussenden und seine Auserwählten "zusammenführen von den vier Winden" (Zach 2,6), "vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels" (5Mos 30,3f). | 27 And then he wil send the angels to gather his elect from the four winds, from the ends of the world tothe ends of the sky. |
| 28 Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis! Wenn sein Zweig schon saftig wird und die Blätter treiben, erkennt ihr, daß der Sommer nahe ist. | 28 'Take the fig tree as a parable: as soon as its twigs grow supple and its leaves come out, you knowthat summer is near. |
| 29 Ebenso auch sollt ihr, wenn ihr dies kommen seht, erkennen, daß er nahe ist an den Türen. | 29 So with you when you see these things happening: know that he is near, right at the gates. |
| 30 Wahrlich, ich sage euch: Nicht wird vergehen dieses Geschlecht, bis dies alles geschieht! | 30 In truth I tel you, before this generation has passed away al these things will have taken place. |
| 31 Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen. | 31 Sky and earth wil pass away, but my words wil not pass away. |
| 32 Jenen Tag aber und jene Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel und auch nicht der Sohn, nur der Vater. | 32 'But as for that day or hour, nobody knows it, neither the angels in heaven, nor the Son; no one butthe Father. |
| 33 Seid auf der Hut und wachet! Denn ihr wißt nicht, wann die Zeit da ist. | 33 'Be on your guard, stay awake, because you never know when the time wil come. |
| 34 Es ist wie bei einem Mann, der außer Landes ging, sein Haus verließ und seinen Knechten Vollmacht übertrug, einem jeden für sein Werk, und dem Torhüter befahl, wachsam zu sein. | 34 It is like a man travel ing abroad: he has gone from his home, and left his servants in charge, eachwith his own work to do; and he has told the doorkeeper to stay awake. |
| 35 Wachet also; denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob abends oder um Mitternacht oder beim Hahnenschrei oder frühmorgens. | 35 So stay awake, because you do not know when the master of the house is coming, evening,midnight, cockcrow or dawn; |
| 36 Möge er, wenn er unversehens kommt, euch nicht schlafend finden! | 36 if he comes unexpectedly, he must not find you asleep. |
| 37 Was ich euch sage, das sage ich allen: Wachet!" | 37 And what I am saying to you I say to al : Stay awake!' |